用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

不只是老舍的問(wèn)題
來(lái)源:文匯報(bào) | 趙武平  2024年01月15日07:21

冬至夜飯時(shí)分,朋友傳來(lái)文章,說(shuō)里面一節(jié),寫(xiě)了傅雷對(duì)老舍的非議。我沒(méi)有感到意外。事實(shí)上,它上網(wǎng)前,我已從新一期《人文》集刊上讀到,知道作者是上海社科院的陳占彪先生。

陳先生提到,傅敏晚年回到上海,定居浦東,——他父親傅雷的出生地就在那邊。我由此想起,九七還是九八年的春間,我去過(guò)傅敏在北京的寓所。他住的塔樓,三十來(lái)層高,在馬甸橋北,距離我寄住的影協(xié)宿舍,也就是貼著土城根兒的櫻花園,算比較近的。那天到他家去,是騎車,還是打車,沒(méi)留絲毫印象;只記得北京那二年街頭跑的出租,大多還都是黃面的,灰禿禿的那種。一撳門(mén)鈴,迎出來(lái)的正是傅敏,身后跟著他的夫人。他是英語(yǔ)老師,從中學(xué)退休不久,有一點(diǎn)點(diǎn)拘謹(jǐn),話聲兒很輕。夫人很熱情,比他年輕好些。沒(méi)想到幾個(gè)月前,老先生已在夏初辭世,——那時(shí)距其兄傅聰故去,僅兩年半。弟兄二人,生辰隔三年,大去之時(shí),都是八十六。

我那年去見(jiàn)傅敏,緣于一起與其父版權(quán)相關(guān)的糾紛。當(dāng)時(shí)有一同事祝曉風(fēng)君,原是《光明日?qǐng)?bào)》記者,與我坐同一大辦公室,座位相鄰,朝夕晤對(duì)。我南來(lái)后,他也有高就,進(jìn)入文學(xué)所,前些年編過(guò)《讀書(shū)》,這二年又同時(shí)主編兩份雜志,——陳先生的文章即刊于其中一份。那是一個(gè)不定期的刊物,一出就是兩期。每出一期,他都不忘郵來(lái),新我耳目。創(chuàng)刊號(hào)上有一篇書(shū)話,談《駱駝祥子》版本,用到人民文學(xué)出版社一九五二到一九五四年的檔案,使我對(duì)老舍有了不同的認(rèn)識(shí)。最近這期在十月頭上一寄到,我就看見(jiàn)陳文引述的第一封信,是傅雷一九五四年九月二十八日寫(xiě)給傅聰?shù)?,——里面批評(píng)老舍的話,說(shuō)得相當(dāng)難聽(tīng):

“近來(lái)又翻出老舍的《四世同堂》看看,發(fā)覺(jué)文字的毛病很多,不但修辭不好,上下文語(yǔ)氣不接的地方也很多。還有是硬拉硬扯,啰哩啰嗦,裝腔作勢(shì),前幾年我很佩服他的文章,現(xiàn)在竟發(fā)現(xiàn)他毛病百出。可見(jiàn)我不但對(duì)自己的譯文不滿,對(duì)別人的創(chuàng)作也不滿了。翻老舍的小說(shuō)出來(lái),原意是想學(xué)習(xí),結(jié)果找不到什么可學(xué)的東西?!?/p>

可在幾年前,傅雷還在對(duì)人稱贊,“老舍在國(guó)內(nèi)是惟一能用西洋長(zhǎng)句而仍不失為中文的惟一的作家”(一九五一年四月十五日致宋淇信)。

老舍還是老舍,可傅雷的認(rèn)識(shí),從一個(gè)極端,到了另一個(gè)。

在上海那幾年,住辣斐德路(今復(fù)興中路)的錢鍾書(shū)和楊絳,還有楊絳的胞妹楊必,同傅雷一家交好。那時(shí),他們共同的朋友宋淇,家里有一棟花園洋房,在憶定盤(pán)路(今江蘇路)安定坊五號(hào);隔壁的三號(hào),住了傅雷夫婦和兩個(gè)兒子,——他們一家租住的,也是宋家的房子。楊先生對(duì)舊誼,一直心有所懷,“抗戰(zhàn)末期、勝利前夕,錢鍾書(shū)和我在宋淇先生家初次會(huì)見(jiàn)傅雷和朱梅馥夫婦。我們和傅雷家住得很近,晚飯后經(jīng)常到他家去夜談”(《雜憶與雜寫(xiě)》)。錢家四九年夏北遷,從清華園與傅雷通音問(wèn),主要靠寫(xiě)信。

一九八〇年末,《傅譯傳記五種》由三聯(lián)再版,楊先生以沉痛之筆作序。她說(shuō):“傅雷從不自滿——對(duì)工作認(rèn)真,對(duì)自己就感到不滿。他從沒(méi)有自以為達(dá)到了他所懸的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他曾自苦譯筆呆滯,問(wèn)我們?cè)鯓邮棺g文生動(dòng)活潑。他說(shuō)熟讀了老舍的小說(shuō),還是未能解決問(wèn)題。”在她作序的上一年四月間,遲到的傅雷夫婦追悼會(huì),適在滬上辦過(guò)。傅雷和朱梅馥,還有楊必,皆在亂中蒙難,從六六到六八,間隔不到二年。

關(guān)于傅雷楊必之誼,我有一次去南沙溝,在楊先生家里,聽(tīng)她略有所談,——“傅雷曾請(qǐng)楊必教傅聰英文,傅雷鼓勵(lì)她翻譯”。那一年,楊先生譯的蘇格拉底談話錄出版,我的一篇讀后記,她曾寓目,或有耳聞。所以,見(jiàn)面聊起譯事,她很有一些興致。三說(shuō)兩說(shuō),談到兩年前的傅雷文集,以及里面涉及楊必的一封信。信是給宋淇的,寫(xiě)于一九五三年二月七日,也正是傅雷癡迷老舍之時(shí),——原信很長(zhǎng),與楊必有關(guān)的,是這樣幾句:

“楊必現(xiàn)在由我鼓勵(lì),正動(dòng)手薩克雷的Vanity Fair,仍由我不時(shí)看看譯稿,提提意見(jiàn)。楊必文筆很活,但翻譯究竟是另外一套功夫,也得替她搞點(diǎn)才行。普通總犯兩個(gè)毛?。翰皇橇骼е谔杂桑床恢覍?shí)),即是忠實(shí)而文章沒(méi)有氣。倘使上一句跟下一句氣息不貫,則每節(jié)即無(wú)氣息可言,通篇就變了一杯清水?!?/p>

這封信的內(nèi)容公開(kāi)得晚,楊先生昧于詳情,說(shuō)起來(lái)很平靜,話也沒(méi)幾句,近乎一帶而過(guò)。我能聽(tīng)出來(lái),她還有一些別的想法。但那天一上午的談話,正題是編校中的“錢鍾書(shū)集”,她沒(méi)有岔開(kāi)話題。

六七年前,《名利場(chǎng)》出了一個(gè)“點(diǎn)煩本”,卷首印著楊先生的“潤(rùn)澤修改楊必譯《名利場(chǎng)》前言”。我這兩天找到這個(gè)本子,讀前言猶聞弦外之音,由遠(yuǎn)及近,清晰無(wú)比,——“楊必譯完薩克雷的小說(shuō)《名利場(chǎng)》,已心力交瘁,無(wú)力修改。當(dāng)時(shí)她有錢鍾書(shū)先生為導(dǎo)師,可以保證無(wú)漏譯誤譯,但全書(shū)尚待潤(rùn)澤修改?!?/p>

前言作于二〇一四年九月二十二日。兩個(gè)月前,楊先生在七月十七日,迎來(lái)一百〇三歲生日。她前言里說(shuō)的話,是對(duì)自己所作最后一件大事的總結(jié):

“二〇一三年春,我決意將小八妹楊必在錢鍾書(shū)指導(dǎo)下翻譯的《名利場(chǎng)》從頭校對(duì)一遍。我找來(lái)薩克雷原著,校訂文字的語(yǔ)句,并加點(diǎn)煩。后因病小有中斷,不能工作,心上總嘀咕著還有什么要緊事沒(méi)做完。經(jīng)休養(yǎng)多日,居然能看書(shū)了,才醒悟到還有件要緊事沒(méi)完工呢!這就是楊必譯的薩克雷《名利場(chǎng)》還有最后三數(shù)章沒(méi)點(diǎn)煩修潤(rùn)。二〇一四年八月十二日我修潤(rùn)完畢,心里很高興,又從頭到尾細(xì)讀一遍。我對(duì)友人笑說(shuō):‘這個(gè)譯本真可謂楊必師生、楊絳姊妹合作的“師生姊妹之作”!’”

楊先生的前言,寄情于事,一無(wú)煩言。我惟一沒(méi)想到的,是她談楊必,沒(méi)再提傅雷,——二十三年前當(dāng)面沒(méi)聽(tīng)全的,這一番話補(bǔ)齊了。

一九五〇年夏天,多年不碰的巴爾扎克,又給傅雷拾了起來(lái),——他上手的第一本,《貝姨》,是巴金約的。

半年前,巴金和他的兄弟,與共事經(jīng)年的吳朗西翻臉,辦了平明出版社?!拔膶W(xué)譯林”是平明的一個(gè)叢書(shū),“巴爾扎克代表作”也在其中,由傅雷翻譯?!敦愐獭烦霭鏁r(shí),附有一頁(yè)新書(shū)目錄,預(yù)告《歐也妮·葛朗臺(tái)》,和《高老頭》,是接下來(lái)要出的兩本。《高老頭》譯于一九四四年,由駱駝書(shū)店印過(guò),傅雷嫌它“對(duì)原作意義雖無(wú)大誤,但對(duì)話生硬死板,文氣淤塞不暢,新文藝習(xí)氣既刮除未盡,節(jié)奏韻味也沒(méi)有照顧周到,更不必說(shuō)作品的渾成了”(一九五一年九月重譯本序言),決心改譯一遍。

萬(wàn)沒(méi)想到,翻譯,重譯,甚至作譯序,順的沒(méi)一樣。

一九五一年三月,人民文學(xué)出版社成立,樓適夷任副社長(zhǎng)和副總編,請(qǐng)傅雷收回版權(quán),把巴爾扎克移到北京出。傅雷沒(méi)有職業(yè),為了吃飯,惟有從命。他后來(lái)一肚皮牢騷,說(shuō)不出口,只好私下寫(xiě)信到倫敦,向兒子發(fā)泄,——“巴爾扎克和別的古典作家一樣,他的作品跟我們眼前的情況和要求相距太遠(yuǎn)了,考慮了好幾個(gè)月,挑不出合適的東西可譯。至于批判,既要對(duì)原作有相當(dāng)深刻的認(rèn)識(shí)和研究,又要相當(dāng)?shù)鸟R列主義修養(yǎng),兩相結(jié)合,才能寫(xiě)出一篇不犯大錯(cuò)的譯序:真是談何容易”(一九六四年十月三十一日致傅聰信)。

從根本上說(shuō),傅雷最苦惱的,是翻譯語(yǔ)言。他一再向宋淇訴苦,說(shuō)“我們現(xiàn)在所用的,即是一種非南非北、亦南亦北的雜種語(yǔ)言。凡是南北語(yǔ)言中的特點(diǎn)統(tǒng)統(tǒng)要拿掉,所剩的僅僅是一些輪廓,只能達(dá)意,不能傳情。故生動(dòng)、靈秀、雋永等等,一概談不上”(一九五一年四月十五日信)。譯筆枯索,他很難受,“我的文字素來(lái)缺少生動(dòng)活潑,故越看越無(wú)味”(一九五四年四月二十六日信)。

傅雷想多讀中國(guó)古典小說(shuō)和老舍的作品,以補(bǔ)自己所弱。一九五三年二月七日,他告訴宋淇,“最近我改變方針,覺(jué)得為了翻譯,仍需熟讀舊小說(shuō),尤其是《紅樓夢(mèng)》。以文筆的靈活,敘事的細(xì)膩,心理的分析,鏡頭的變化而論,我認(rèn)為在中國(guó)長(zhǎng)篇中堪稱第一”。他坦言,“我們翻譯時(shí)句法太呆,非多多學(xué)習(xí)前人不可(過(guò)去三年我多學(xué)老舍)”。

再三努力,仍于事無(wú)補(bǔ);傅雷終于失去耐心。

“現(xiàn)在竟發(fā)現(xiàn)他毛病百出”,——在一九五四年九月二十八日,傅雷把一腔怨氣,撒在老舍身上。

對(duì)老舍的怨,到一九五七年,還掛在傅雷心上。

五月十二日,傅雷給《文藝報(bào)》寫(xiě)文章,沒(méi)遮掩自己的無(wú)奈,“多讀中國(guó)的古典作品,熟悉各地的方言,急切之間也未必能收效”(《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》)。他有意沒(méi)提,自己本想跟著老舍,學(xué)一點(diǎn)方言。

兩個(gè)月前,傅雷去了一次北京,第一次見(jiàn)到毛主席,也第一次見(jiàn)到老舍。

三月十七日夜里十一點(diǎn),傅雷在新僑飯店,寫(xiě)信給傅聰:

“三月二日接電話,上海市委要我參加中共中央全國(guó)宣傳工作會(huì)議,四日動(dòng)身,五日晚抵京。六日上午在懷仁堂聽(tīng)毛主席報(bào)告的錄音,下午開(kāi)小組會(huì),開(kāi)了兩天地方小組會(huì),再開(kāi)專業(yè)小組會(huì),我參加了文學(xué)組。天天討論,發(fā)言,十一日全天大會(huì)發(fā)言,十二日下午大會(huì)發(fā)言,從五點(diǎn)起毛主席又親自來(lái)講一次話,講到六點(diǎn)五十分。十三日下午陸定一同志又做總結(jié),宣告會(huì)議結(jié)束。此次會(huì)議,是黨內(nèi)會(huì)議,黨外人一起參加是破天荒第一次。毛主席每天分別召見(jiàn)各專業(yè)小組的部分代表談話,性質(zhì)重要可想而知?!?/p>

第二天深夜,他給傅聰寫(xiě)第二封信,提到“毛主席的講話,那種口吻、音調(diào),特別親切平易,極富于幽默感,而且沒(méi)有教訓(xùn)口氣,速度恰當(dāng),間以適當(dāng)?shù)膒ause,筆記無(wú)法傳達(dá)。他的馬克思主義是到了化境的,隨手拈來(lái),都成妙諦,出之以極自然的態(tài)度,無(wú)形中滲透聽(tīng)眾的心。講話的邏輯都是隱而不露,真是藝術(shù)高手”。

會(huì)議期間,老舍、巴金和趙丹等文藝界代表,在三月八日晚上八點(diǎn)到十一點(diǎn)五十五分,到中南海參加了毛主席親自出席的座談會(huì)。一位與會(huì)的中宣部干部記得,回到小組報(bào)告座談經(jīng)過(guò),“老舍很興奮,可以說(shuō)是眉飛色舞,他還想繼續(xù)傳達(dá)毛主席的講話,講他見(jiàn)到毛主席時(shí)的愉快心情。可是有一兩位未參加毛主席接見(jiàn)座談的名人似乎不愿意聽(tīng)下去,催著開(kāi)小組會(huì)。老舍未再講下去。我覺(jué)得很遺憾”(黎之《文壇風(fēng)云錄》),——傅雷當(dāng)日也在現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)傳達(dá)。

傅雷也對(duì)傅聰談到:“七年不來(lái)京,老朋友都想我,一見(jiàn)面又是長(zhǎng)談,并且不止談一次。龐伯伯、馬先生、錢伯伯、姜椿芳、陳冰夷等都見(jiàn)了二三次,樓伯伯見(jiàn)面更多。周巍峙、王昆兩位也見(jiàn)了兩三回。夏部長(zhǎng)、劉部長(zhǎng)、周揚(yáng)部長(zhǎng)都約我去長(zhǎng)談。”

這兩封信都很長(zhǎng),但沒(méi)提老舍一個(gè)字。

老舍的方言,傅雷偏偏不懂。

傅雷自謂,“生長(zhǎng)在南方,根本不會(huì)說(shuō)國(guó)語(yǔ),更變不上北京話”(一九五一年七月二十八日致宋淇信)。他也想求助,不得門(mén)徑。同年十月九日,他又給宋淇寫(xiě)信,說(shuō):

“譯文純用北方話,在生長(zhǎng)南方的譯者絕對(duì)辦不到。而且以北方讀者為惟一對(duì)象也失之太偏。兩湖、云、貴、四川及西北所用語(yǔ)言,并非完全北方話,倘用太土的北京話也看不懂。即如老舍過(guò)去寫(xiě)作,也未用極土的辭藻。我認(rèn)為要求內(nèi)容生動(dòng),非雜糅各地方言(當(dāng)然不能太土)不可,問(wèn)題在于如何調(diào)和,使風(fēng)格不致破壞,斯為大難耳。原文用字極廣,俗語(yǔ)成語(yǔ)多至不可勝計(jì),但光譯其意思,則勢(shì)必毫無(wú)生命;而要用到俗語(yǔ)土語(yǔ)以求肖似書(shū)中人物身份及口吻,則我們南人總不免立即想到南方話。你說(shuō)我請(qǐng)教過(guò)許多人倒也未必。上年買了一部國(guó)語(yǔ)辭典(有五千余面,八冊(cè),系抗戰(zhàn)時(shí)北平編?。?,得益不少。又聰兒回來(lái)后,在對(duì)話上幫我糾正了一些不三不四的地方。他在云大與北京同學(xué)相處多,青年人吸收得快,居然知道不少??上⊥?,回來(lái)后無(wú)機(jī)會(huì)應(yīng)用,已忘掉不少?!?/p>

傅雷分不清楚,一般的北方話,與老舍的北京話,有什么區(qū)別。他更想不到,出了北京城,即令是北方人,老舍說(shuō)的北京話,全懂的其實(shí)沒(méi)幾個(gè)。

老舍心里也有數(shù),北京話最傳神,可用得得法,能讓人懂,并不容易。他說(shuō)過(guò),“在我寫(xiě)小說(shuō)和劇本的時(shí)候,總難免用些自幼兒用慣了的北京方言中的語(yǔ)匯。在用這些語(yǔ)匯的時(shí)候,并非全無(wú)困難:有的聽(tīng)起來(lái)頗為悅耳,可是有音無(wú)字,不知應(yīng)當(dāng)怎么寫(xiě)下來(lái);思索好久,只好放棄,心中怪不舒服。有的呢,原有古字,可是在北京人口中已經(jīng)變了音,按音尋字,往往勞而無(wú)功。還有的呢,有音有字,可是寫(xiě)下來(lái)連我自己也不大明白它的意思與來(lái)歷,悶悶不樂(lè);是呀,自己用的字可連自己也講不出道理來(lái),多么別扭?。涸瓉?lái),北京話的語(yǔ)匯中,有些是從滿、蒙、回等少數(shù)民族的語(yǔ)言中借過(guò)來(lái)的,我沒(méi)有時(shí)間作研究工作,所以只能人云亦云,找不到根源,也就找不到解釋”(《〈北京話語(yǔ)匯〉序》)。

繁難如此,傅雷一個(gè)南方人,哪能學(xué)得來(lái)。

《駱駝祥子》里有一段,寫(xiě)祭灶那一天掌燈時(shí)分的街景,收尾一句是:

“賣糖的小販急于把應(yīng)節(jié)的貨物措出去,上氣不接下氣的喊叫,聽(tīng)著怪震心的。”

句中的“措”,屬于老舍所說(shuō)的有音無(wú)字語(yǔ)匯,亦見(jiàn)于齊如山《北京土話》(頁(yè)八七)。齊氏因音求字,用的是“搓”,而非“措”:

“搓,鏟也,除也,收也。如院中有臟土須鏟出去,則曰‘搓出去’。攤上賣落花生等物,亦曰‘搓一堆’。如一群客中有一二人須特別優(yōu)待而只同樣招待者,亦曰‘搓大堆’。按字書(shū)‘搓’只有捻之義,無(wú)此解法。因此字原字未詳,姑借用之?!?/p>

老舍把“措”用入小說(shuō),也有一個(gè)過(guò)程。寫(xiě)《駱駝祥子》以前,他似乎吃不準(zhǔn),哪個(gè)字更妥當(dāng),——齊氏寫(xiě)的“搓”之外,也有用“撮”的。他在短篇里,用過(guò)“鏟”,如《柳家大院》(《趕集》,良友公司,一九三四):“正在這個(gè)時(shí)候,有人來(lái)給小王提親,十八歲的大姑娘,能洗能作,才要一百廿塊錢的彩禮。老王更急了,好像立刻把二妞鏟出去才痛快?!庇秩纭缎马n穆烈德》(《蛤藻集》,開(kāi)明書(shū)店,一九三六):“人家賤,咱們也得賤,把貨鏟出去呢,混個(gè)熱鬧;賣不出去呢,更不用說(shuō),連根兒爛!”這兩處“鏟”,與齊氏說(shuō)的“搓”,音不合,義合。老舍寫(xiě)第一部長(zhǎng)篇,用的是“推”:

“王家是等著新娘趕散邪氣,陳家是還有四個(gè)姑娘待嫁,推出一個(gè)是一個(gè),越快越不嫌快?!保ā独蠌埖恼軐W(xué)》第四十三)

琢磨的話,可知“推”,或“鏟”,較之“措”,內(nèi)涵要窄得多?!按搿毙钪粚印安坏貌弧钡奈秲?,也捎帶一絲急而無(wú)奈的情緒,——很難說(shuō)清,只能意會(huì)。

土字看上去簡(jiǎn)單,實(shí)則麻纏;傅雷學(xué)而無(wú)得,不怪他。

老舍在倫敦,用心寫(xiě)小說(shuō),“想把文言溶解在白話里,以提高白話,使白話成為雅俗共賞的東西”。

費(fèi)勁不小,方向卻錯(cuò)了。

老舍說(shuō),在國(guó)內(nèi)從事國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的友人中,“滌洲是頭一個(gè)指出這一個(gè)毛病,而且勸我不要這樣討巧”;白滌洲研究方言音韻,和他最為要好。老舍也就明白,“文言中的現(xiàn)成字與辭雖一時(shí)無(wú)法一概棄斥,可是用在白話文里究竟是有些像醬油與味之素什么的;放上去能使菜的色味俱佳,但不是真正的原味兒”。從第三部起,他即棄絕文言,一心從“活的北京話”中尋出路,——“在文字方面就必須努力,作出一種簡(jiǎn)單的,有力的,可讀的,而且美好的文章,才算本事”(《我怎樣寫(xiě)〈二馬〉》)。

老舍異域求變,傅雷似無(wú)所知。

譯書(shū)一輩子,傅雷舍不得的,是對(duì)文言的依賴。翻譯家中,他看得上,或服膺的,仿佛只有周作人,——“周作人說(shuō)過(guò):‘倘用駢散錯(cuò)雜的文言譯出,成績(jī)可以較有把握:譯文既順眼,原文意義亦不距離過(guò)遠(yuǎn)?!@是極有見(jiàn)地的說(shuō)法”(一九五一年四月十五日致宋淇信)。

到生命的終結(jié),傅雷還沒(méi)悟出,論“用字”,他與老舍在兩條道上。

一九四九年十月,俞平伯一篇新文藝批評(píng),掀起一場(chǎng)爭(zhēng)論。

這時(shí),舊金山至香港的威爾遜總統(tǒng)號(hào)郵輪,載著心態(tài)復(fù)雜的老舍,正從橫濱駛往下一站馬尼拉,——老舍不會(huì)想到,北京一些人關(guān)于方言的辯論,竟把自己卷了進(jìn)去。

五月間,俞平伯談新文藝,指出“國(guó)語(yǔ)和文言很類似的,都有點(diǎn)兒雅,方言都是俗語(yǔ)。國(guó)語(yǔ)對(duì)于文言雖為俗語(yǔ)(五四時(shí)候的反動(dòng)派稱為引車賣漿之言),對(duì)方言又為雅言。口頭和紙上又總有點(diǎn)兒區(qū)別,一般的白話文所用的言語(yǔ)實(shí)在非驢非馬,不青不白,完全‘上口’,實(shí)在很難”。他引老解放區(qū)的小說(shuō)為例說(shuō),用口語(yǔ)寫(xiě),發(fā)現(xiàn)閱讀上不方便,如歐陽(yáng)山的《小伯溫》:“民國(guó)以前,他家還是個(gè)小地主。反正以后,說(shuō)不清什么理由,他的家業(yè)就‘鼓’了,爹娘也死了?!?/p>

他又接著說(shuō):“但‘家業(yè)就“鼓”了’,我初看就不很明白,因?yàn)樵谄胀ㄔ捓铮淖之?dāng)作鼓起來(lái)的意思講,有一種病叫膨脹病,其字也從鼓。這篇文上下都很明白,我可以望文生義,知道是衰落下去的意思,至少總差不多。若照我們南方話,衰落下去大可以用個(gè)癟字,癟字在上海最習(xí)用的如‘癟三’,我想北方朋友們也許不大明白吧。‘鼓起來(lái)’跟‘癟下去’正好相反,故《辭源》曰:‘飽滿之后?!詈?jiǎn)單明了的尚且如此,復(fù)雜的例子,麻煩可知?!?/p>

俞平伯以土字為怪,和傅雷因老舍積怨,在情感上是接近的。但有人不以為然。十月二十九日,《人民日?qǐng)?bào)》刊出青果文章《口語(yǔ)用字問(wèn)題》:

“《華北文藝》第五期俞平伯的《新文學(xué)寫(xiě)作的一些問(wèn)題》,里面提到新文藝是給工農(nóng)兵服務(wù)的,因此,文中的‘鼓’字就成了閱讀的障礙,因?yàn)椴楸槿魏巫值?、《辭源》,鼓字也不作‘衰落’講。平伯先生認(rèn)為這個(gè)成了問(wèn)題。其實(shí),我認(rèn)為這個(gè)不是口語(yǔ)的問(wèn)題,倒是用字的問(wèn)題。據(jù)我的閱讀經(jīng)驗(yàn),覺(jué)得凡是口里說(shuō)出的話,字典(至少是《康熙字典》)里必定有那個(gè)字。老舍寫(xiě)的《駱駝祥子》,里面有幾個(gè)特別字,看起來(lái)顯得生硬,其實(shí)讀出來(lái)便是日常所說(shuō)的話,不過(guò)他找到‘正字’罷了。”

十一月二日,王蔚然也在《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表《口語(yǔ)“鼓”字的來(lái)源》,呼應(yīng)青果的意見(jiàn):“至于有的作者用字,只求音對(duì),不問(wèn)字義,這是事實(shí),所以我也認(rèn)為作者對(duì)文字應(yīng)該思索一下再用?!钡谕话?,排在王文之前,還有一篇《也談口語(yǔ)用字問(wèn)題》,其作者林曦明顯反對(duì)老舍的辦法:“一定要《康熙字典》《辭源》里有了那么一種解釋的字兒才準(zhǔn)用來(lái)寫(xiě)文藝的話,不要說(shuō)新文藝,連元曲、水滸、《金瓶梅》《紅樓夢(mèng)》都一齊寫(xiě)不出來(lái)了。因?yàn)檫@些作者都寫(xiě)了不少不光是《康熙字典》《辭源》,甚至連說(shuō)文、廣韻也都查不出那個(gè)解釋來(lái)的白字?!?/p>

林曦,是新中國(guó)文字改革運(yùn)動(dòng)的主將,他主張“在新文字沒(méi)能推行以前,勉強(qiáng)用方塊漢字來(lái)寫(xiě)人民的口語(yǔ)還是可以的,不過(guò)要盡量選用比較常用的,聲音切近、筆畫(huà)簡(jiǎn)少,而意義又不致引起誤會(huì)的字。不要搬古字、找正字、造生字,給已經(jīng)壓得人民大眾夠沉重的方塊漢字的擔(dān)子上,再扔進(jìn)亂石塊去。讓方塊漢字更順利地走向簡(jiǎn)單化、標(biāo)音化的道路吧”。

討論后來(lái)移師《光明日?qǐng)?bào)》,——最末加入的是張壽康,老舍至友羅常培的弟子。一九五一年三月三日,張壽康代表一些語(yǔ)言學(xué)家,發(fā)表一篇《談口語(yǔ)用字問(wèn)題》,說(shuō):“我的意見(jiàn)是‘字’和‘大眾語(yǔ)’的音完全相同的條件下,可以用正字。但反對(duì)‘引經(jīng)據(jù)典’。由音韻的變更上考出來(lái)的和‘口語(yǔ)’已經(jīng)離很遠(yuǎn)的‘正字’。在習(xí)慣上可以念成口語(yǔ),像沒(méi)有的‘沒(méi)’,蓮花落的‘落’,還有的‘還’這樣的能用外,其余脫離口語(yǔ)的‘天書(shū)’字,都應(yīng)當(dāng)不用?!?/p>

一個(gè)方言用字問(wèn)題,從四九到五一,辯來(lái)辯去,跨了三個(gè)年頭,——老舍看在眼里,沒(méi)有吭氣,像一個(gè)事不關(guān)己的看熱鬧的人。

一九五二年四月二十六日,老舍就《駱駝祥子》里用的成語(yǔ),回信給一個(gè)南方的讀者支超明,——信由上?!墩Z(yǔ)文學(xué)習(xí)》轉(zhuǎn)來(lái),寄自浙江臺(tái)州臨海的一個(gè)縣。老舍談了一點(diǎn)意見(jiàn),話說(shuō)得很委婉:

“來(lái)信討論‘任勞任怨’和‘認(rèn)勞認(rèn)怨”’,‘任’與‘認(rèn)’哪個(gè)對(duì)?自然‘任’字是慣用的,有出處的。你用這個(gè)詞的時(shí)候,還是用‘任’字為是。”

到信末,老舍話鋒一轉(zhuǎn),又說(shuō):“我所用的‘認(rèn)’字是從民間口語(yǔ)中意味出來(lái)的;我運(yùn)用語(yǔ)言,喜歡由口語(yǔ)出發(fā)?!?/p>

在“用字”上,老舍講原則,不遷就。

老舍很清楚,《駱駝祥子》里面,類似“認(rèn)勞認(rèn)怨”的成語(yǔ),與那些特別的字詞,像“謯娽”和“瀎泧”,讀者未必好理解,——查一般工具書(shū),得不到恰切解釋。

《駱駝祥子》交給人民文學(xué)出版社以前,《宇宙風(fēng)》上的連載以外,人間書(shū)屋,文化生活出版社,和晨光出版公司,印過(guò)三個(gè)本子,用字都沒(méi)怎么改過(guò)。老舍說(shuō),自己最滿意《駱駝祥子》,因?yàn)椤八恼Z(yǔ)言是活的”,可以朗誦。

一九五一年六月六日,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表社論,批評(píng)一些人“……不但不加選擇地濫用文言、土語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ),而且故意‘創(chuàng)造’一些僅僅一個(gè)小圈子里面的人才能懂得的詞”。老舍開(kāi)始想通,自己的“缺點(diǎn)”,不能再回護(hù)了。一九五五年十月十五到二十三日,全國(guó)文字改革會(huì)議召開(kāi),老舍發(fā)言表態(tài),“我不再隨便亂用我所熟悉的土語(yǔ),而要經(jīng)過(guò)考慮,把真值得保存的保存下來(lái),豐富我們的語(yǔ)言。這是運(yùn)用土語(yǔ),洗煉土語(yǔ),而不是像我在從前那樣,賣弄和偷懶。賣弄自己會(huì)寫(xiě)地道北京話,會(huì)忽略了為群眾服務(wù)”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì)議文件匯編》)。

《駱駝祥子》再出新本,不可能原封不動(dòng)。和傅雷一樣,老舍沒(méi)有第二選擇。照出版方要求,一些人物的形象,他們的心理,及其所處環(huán)境的描寫(xiě),需要?jiǎng)h節(jié),改動(dòng),或者重寫(xiě),有一章甚至連一個(gè)字都不能留。他“考本字”所得,除“謯娽”和“瀎泧”等少數(shù)幾個(gè)留存,其余的在后來(lái)大多遭到改易,——“措”改作“揈”。

其實(shí),在《茶館》第二幕,“揈”也用過(guò):

康順子(坐下喘氣)死啦。叫他的侄子們給餓死的。一改民國(guó)呀,他還有錢,可沒(méi)了勢(shì)力,所以侄子們敢欺負(fù)他。他一死,他的侄子們把我們揈出來(lái),連一床被子都沒(méi)給我們。

在北京話里,“揈”的意思是轟,跟“措”沒(méi)關(guān)系,——老舍連這個(gè)都不知道嗎?

沒(méi)有辦法而已。

二〇二四年元日試筆,凌晨,于打浦橋。