文學(xué)翻譯,成就文學(xué)的世界“旅行”
核心閱讀
優(yōu)秀文學(xué)翻譯帶給人審美和心靈上的雙重滋養(yǎng),也給文學(xué)創(chuàng)作以啟發(fā)和借鑒,推動文學(xué)發(fā)展
將一種語言完全貼切地譯成另一種語言,這種絕對的完美難以企及。但同時,文學(xué)翻譯又必須盡力找到準(zhǔn)確的詞語、準(zhǔn)確的語調(diào)、準(zhǔn)確的氣息和色彩,努力接近這種完美
如今,一個明顯的趨勢是,越來越多的中國作家在世界文學(xué)的語境中認(rèn)識自己的創(chuàng)作,超越單純的學(xué)習(xí)模仿階段,展示出自己的特色
在文明的交流互鑒中,翻譯扮演著重要角色。文學(xué)翻譯,又是翻譯中特殊的一種。正如人們常說的,文學(xué)翻譯成就了文學(xué)的世界“旅行”。優(yōu)秀文學(xué)翻譯帶給人審美和心靈上的雙重滋養(yǎng),也給文學(xué)創(chuàng)作以啟發(fā)和借鑒,推動文學(xué)發(fā)展。
中國是文學(xué)翻譯大國,對世界各國優(yōu)秀作家作品有較為全面且及時的譯介。這些年來,隨著懂外語的人越來越多,在科技助力下,從事文學(xué)翻譯的條件和手段越來越便利多樣,國內(nèi)文學(xué)翻譯人才隊伍日漸壯大,年輕譯者不斷涌現(xiàn)。與此同時,一批視野開闊、功底扎實的中國作家以自己的創(chuàng)作實績提升著中國文學(xué)的境界和水準(zhǔn),獲得世界文壇重視,中國文學(xué)的對外譯介也日漸活躍。文學(xué)翻譯在為我們打開一扇扇外國文學(xué)窗口的同時,也為中國文學(xué)搭建一座座交流平臺。
沒有完美的翻譯,只有不斷接近完美的努力
從事過文學(xué)翻譯的人應(yīng)該都有過這樣的體悟:對于原作中的每個字每句話,每個人物每個細節(jié),你必須貼近、深入,熟悉它們、理解它們,讓它們在你的語言中蘇醒復(fù)活。這是個艱辛的過程。同文本較勁,同語言較勁,也同自己較勁??傔z憾自己的文學(xué)修養(yǎng)還不夠深,遺憾自己駕馭語言的能力還不夠強,遺憾自己的想象力和創(chuàng)造力還不夠旺盛。常常是半天時間一動不動,雕塑般坐在書案前琢磨一個句子甚至一個詞語。譯者的使命和作用恰恰要在這時擔(dān)負(fù)和發(fā)揮,那就是與語言“搏斗”。
文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),一門值得探究的詩學(xué)。在翻譯歷史上,以魯迅為代表的翻譯家走的是一條“異化翻譯”之路,即盡量保留原文的語言風(fēng)格、文化特色,希望用原汁原味的形式給古老的漢語注入活力;以楊絳為代表的翻譯家選擇的是“歸化翻譯”,將原作的語言、風(fēng)格、文化等因素調(diào)整到譯文中,使譯文更接近漢語的表達方式和文化背景?,F(xiàn)在的青年譯者,在借鑒老一輩經(jīng)驗基礎(chǔ)上,更多走的是融合之路,既考慮到漢語的語言風(fēng)格和當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣,也適度保留異域色彩。
翻譯過程因而也是兩種語言之間的平衡過程。有的譯者以一種漢語風(fēng)格應(yīng)對所有的外文風(fēng)格,有的譯者過于強調(diào)創(chuàng)造性,這都是沒有擺正譯者位置、沒有處理好兩種語言關(guān)系的結(jié)果。比如,有人對“雅”有一種誤解,以為翻譯都要用優(yōu)美的語言來表達,但有的原作本身是反抒情、反詩意的,有的原作語言簡潔、詞匯有限。海明威的詞匯就相當(dāng)有限,米蘭·昆德拉就特別注重重復(fù)之美,在語詞的重復(fù)中傳遞一種遞進和漸強的力量。如果以豐富的詞匯去翻譯海明威,去替代昆德拉的語詞重復(fù),那就在炫技中背離原作了。所以,真正深入作家的文學(xué)世界特別重要。翻譯中,原作的風(fēng)格應(yīng)該是權(quán)威。
將一種語言完全貼切地譯成另一種語言,這種絕對的完美難以企及。但同時,文學(xué)翻譯又必須盡力找到準(zhǔn)確的詞語、準(zhǔn)確的語調(diào)、準(zhǔn)確的氣息和色彩,努力接近這種完美。正因如此,優(yōu)秀的譯者都是十分謙遜、小心翼翼的。正如電子閱讀流行的時代,紙質(zhì)書并沒有消失,因為人們留戀目光和文字的接觸,留戀手指翻動書頁帶來的墨香;人工智能給翻譯帶來的沖擊與挑戰(zhàn),或許不會取代真正優(yōu)秀的文學(xué)翻譯,因為后者體現(xiàn)著文學(xué)內(nèi)在的聲息相通,保留著譯者推敲的心血。
翻譯這種艱辛的創(chuàng)造性勞動理應(yīng)得到價值認(rèn)可
何為理想的譯者?理想的譯者應(yīng)具有扎實的外文和中文功底,有厚重的文學(xué)修養(yǎng)和高度的藝術(shù)敏感,要有知識面,還要有悟性、才情和靈氣。此外,重要的是必須熱愛,而熱愛又伴生著敬畏。那些既有翻譯能力又有寫作才華的人,無疑是譯者中的譯者。傅雷、梁宗岱、李健吾、馮至、卞之琳、楊絳等翻譯家即為例證。
在《世界文學(xué)》編輯部工作時,我們每天都要處理大量的翻譯稿件,也接觸到馮至、楊絳、戈寶權(quán)、李文俊等翻譯前輩和編輯前輩,他們的認(rèn)真、執(zhí)著、一絲不茍,為我們樹立了榜樣。在翻譯捷克詩人塞弗爾特的回憶錄時,最初譯者將書名翻譯成“世界這么美好”,意思無誤,但太過直白,缺少韻味。文學(xué)翻譯中,譯出韻味非常重要,有了韻味,一部作品一下子就有了靈性,有了精神。幾位編輯前輩反復(fù)討論,最終討論出新的譯法:“世界美如斯”。一下就點亮了這個標(biāo)題,散發(fā)出典雅的氣息和韻味。這樣的案例不勝枚舉,證明著文學(xué)翻譯必須精雕細琢。
文學(xué)翻譯考驗譯者的修養(yǎng)和才情,同樣考驗譯者的毅力和體力。有時,一次翻譯就是一場馬拉松。沒有毅力和體力,如何能跑到終點?楊絳年近百歲時,還主動翻譯難度極大的文本。草嬰用一生的時間和精力,孜孜不倦地翻譯出托爾斯泰的全部小說。高莽一邊照料病中的母親和失明的妻子,一邊爭分奪秒地翻譯多部俄國文學(xué)作品。這些翻譯家對翻譯事業(yè)堅韌的熱忱,值得年輕的后輩學(xué)習(xí)。
作家??思{作品采用意識流、神話模式和多聲部等藝術(shù)手法,充滿現(xiàn)代派氣息,譯介難度極大。翻譯家李文俊一點一點啃,每天只譯幾百字,有時甚至幾十字,譯出了《喧嘩與騷動》《我彌留之際》等五六部??思{的小說和隨筆集。因了他的翻譯,中國讀者才能領(lǐng)略到一位異域文學(xué)名家獨特的魅力,也給中國當(dāng)代文學(xué)帶來啟發(fā)。
對于文學(xué)翻譯這種艱辛的創(chuàng)造性勞動,無論是評估體系、獎勵機制,還是稿酬標(biāo)準(zhǔn)等方面,都應(yīng)給予充分尊重,讓更多譯者不再只是從情懷出發(fā)從事翻譯,為優(yōu)秀譯作、精品譯作的誕生培育良好生態(tài)。
在世界文學(xué)的舞臺立起中國文學(xué)的高度
我們常常從作家那里感受到對文學(xué)翻譯的尊敬。文學(xué)創(chuàng)作中的天才因素固然重要,但后天的汲取和補養(yǎng)對于大多數(shù)寫作者來說同樣必需。可以說,出色的寫作者往往也是出色的閱讀者。不少作家都有自己的“世界文學(xué)時刻”,在對翻譯文學(xué)的閱讀中收獲啟發(fā)與共鳴。
中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展初期,文學(xué)翻譯給漢語注入嶄新活力,大大拓展了漢語表達空間。魯迅、茅盾、查良錚等作家都深知世界文學(xué)的重要性,也深受世界文學(xué)影響。他們本身既是作家,又是翻譯家。改革開放以來,文學(xué)翻譯熱潮再次涌動,一批批中國作家在與世界文學(xué)經(jīng)典的相遇中打開文學(xué)眼界,汲取有益養(yǎng)分,進而豐富和提升本土文學(xué)創(chuàng)作。
如今,一個明顯的趨勢是,越來越多的中國作家在世界文學(xué)的語境中認(rèn)識自己的創(chuàng)作,超越單純的學(xué)習(xí)模仿階段,展示出自己的特色。中國作家更有自信和底氣去平等交流,與外國同行展開對話,與世界文學(xué)前沿互動往來,在世界文學(xué)的舞臺立起中國文學(xué)的高度。
20世紀(jì)上半葉,美國詩人龐德在不懂中文的情況下,通過多次轉(zhuǎn)譯的文本翻譯中國古典詩歌,雖然難免有謬誤和誤讀,但這些譯作引發(fā)了外國詩人和作家對中國古典詩歌及其獨特意境的興致,進而直接影響到意象派詩歌的誕生。這是中國文學(xué)經(jīng)由譯本影響外國作家的事例之一。近些年來,許多漢學(xué)家持續(xù)將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英語、法語、西班牙語等多個語種,新一代文學(xué)翻譯者還關(guān)注到中國科幻、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等,把更多樣的中國當(dāng)代文學(xué)風(fēng)貌展現(xiàn)給國外讀者。
中國文學(xué)走出去,既受到諸多方面的影響,也涉及平臺搭建、版權(quán)交易、譯者交流等不同環(huán)節(jié)。文學(xué)翻譯在其中起到至關(guān)重要的作用。目前,相較于龐大的“外譯中”翻譯者隊伍,“中譯外”人才還很有限,優(yōu)秀的“中譯外”翻譯家數(shù)量不多,而且分散在不同國家不同語種中。培養(yǎng)和建立起一支優(yōu)秀的“中譯外”文學(xué)翻譯隊伍,任重道遠。
立足中國現(xiàn)實和時代生活,同時也把目光投向世界、投向人類,相信中國文學(xué)在與世界文學(xué)的交流互鑒中將不斷提升藝術(shù)高度、展現(xiàn)獨特魅力。通過文學(xué)翻譯這座橋梁,那些精湛的文學(xué)創(chuàng)作將為更多人帶去精神滋養(yǎng)。
(作者為中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、《世界文學(xué)》原主編)