用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

傳統(tǒng)相聲中的“龍”
來源:北京晚報(bào) | 徐德亮  2024年02月18日07:40

要說中國(guó)帶“龍”的實(shí)物最多的地方,大概非北京莫屬了。別的不說,單是故宮里就存著一窖一窖的官窯瓷器,那上邊凈是龍;還有一捆一捆的龍紋紙,一排一排的龍紋瓦當(dāng),不一而足。

受皇家文化的直接影響,北京民間帶龍的東西也非常多。雖說龍的形象一度為皇家專用,但都是“龍的傳人”,憑什么其他人不能用?于是就出現(xiàn)了“五爪為龍,四爪為蟒”的說法,還受到皇家的肯定。

眾所周知,龍的形象是各種動(dòng)物“拼”出來的,其中龍爪源自鷹,鷹爪只有四趾,所以早先的龍爪也是四趾。后來加上一趾,似乎是為了凸顯皇家的威嚴(yán),“生造”出來的。

雖然北京民間有各種各樣的龍,但在北京的“土產(chǎn)”相聲里,鮮見以龍為題材或者與龍有關(guān)的包袱?;蛟S相聲藝人們明白自己以招笑為目的,滿嘴跑舌頭,大概吐不出什么象牙,其他事,還是少說為妙。

傳統(tǒng)相聲里有一段《十二缺》,講的是十二生肖每個(gè)都“缺一樣”,像鼠無腦、牛無牙、虎無頸、兔無唇、蛇無足、猴無腮等,有些有點(diǎn)道理,有些未免牽強(qiáng)。那龍缺什么?“龍無耳”。您若是到故宮或者北海去看九龍壁,那些龍好像有耳朵,要按《十二缺》來論,其實(shí)只是個(gè)擺設(shè)。

據(jù)說黃帝統(tǒng)一各個(gè)部落、在政治上確立聯(lián)盟后,從各部落原來的圖騰中擷取一部分元素組合起來,創(chuàng)造了新的動(dòng)物形象——龍,將其作為新聯(lián)盟的圖騰。龍是牛頭、鹿角、蛇身等,由此看來,龍是有耳朵的。

為了迎接甲辰新年,我又在畫龍前專門研究了一下龍的結(jié)構(gòu),看到不少唐宋以來比較清晰的龍的圖案;龍耳與龍角的關(guān)系,和鹿耳與鹿角、牛耳與牛角的關(guān)系都是一致的。雖然龍是一種想象出來的動(dòng)物,按照唯物主義的理論,想象不離現(xiàn)實(shí),只是把現(xiàn)實(shí)分割組合,所以龍肯定是有耳朵的。再者,宋人羅愿為爾雅所作的《爾雅翼》中,有“釋龍”:“角似鹿,頭似駝,眼似兔,項(xiàng)似蛇,腹似蜃,鱗似魚,爪似鷹,掌似虎,耳似牛。”這種說法與先秦的實(shí)際情況不一定完全吻合,但龍有耳朵這件事是肯定的。

傳統(tǒng)相聲里說龍時(shí),會(huì)用“聾”來找包袱。比如群口相聲《金剛腿兒》,有“句句離不開龍”的橋段。

“什么山?二龍山。什么廟?龍王廟。廟里有什么神?龍王爺。廟門口有什么樹?龍爪槐。樹上落著什么鳥?龍鷂子。鳥嘴里叼著什么果?龍眼果。下山走的什么橋?青龍橋。上哪兒去??。垼└K?。上誰家里去?老龍家。叫門誰給開的門?聾人。你叫門他也聽不見???旁邊有一個(gè)不聾的人告訴他的?!?/p>

那時(shí)民智未開,才會(huì)這樣找包袱,現(xiàn)在很少有這樣的包袱了。

多說一句,從古至今,在不同文化的交流中,龍被嚴(yán)重錯(cuò)譯了兩次。一次是在漢朝,把西域傳來的佛經(jīng)中的“Naga”翻譯成了“龍”,“Naga”在印度原本指蛇怪;“天、龍八部”本應(yīng)為“天、蛇八部”。不過佛教文化已經(jīng)深入影響中華文明,這個(gè)錯(cuò)誤恐怕是改不過來了。還有一次是在清朝,把西方的“Dragon”翻譯成了“龍”,“Dragon”在西方原本指長(zhǎng)著蝠肉翼的蜥蜴怪,跟中國(guó)的龍毫不相干。因?yàn)椤癉ragon”在西方代表的是負(fù)面形象,這極易使那些對(duì)中國(guó)歷史和文化所知甚少的人片面而武斷地產(chǎn)生不切實(shí)際的聯(lián)想。早就有有識(shí)之士呼吁把中國(guó)的“龍”翻譯為“Loong”,逐步推廣后,已初見成效。

我覺得在英譯漢這方面,也應(yīng)該為“Dragon”單造一個(gè)漢字,比如帶反犬旁的龍,就是“猶”字多一撇,大致合乎“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。但這就不是我一個(gè)說相聲的能說了算的事了。