用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介、傳播與跨文化接受
來(lái)源:文藝報(bào) | 費(fèi) 菲  2024年04月11日08:28

韓國(guó)是儒家文化圈的重要成員國(guó)之一,在文化發(fā)展方面受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響明顯,這種影響在語(yǔ)言、生活習(xí)慣、倫理觀念、風(fēng)俗文化以及文學(xué)藝術(shù)等多個(gè)層面都有所體現(xiàn)。特別是在韓國(guó)古代文學(xué)中,可以清晰地看到中國(guó)文化的烙印。然而,隨著近代以來(lái)韓國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)結(jié)構(gòu)和文化思潮上的重大變革,韓國(guó)文學(xué)也在承襲傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出新的特質(zhì)。這些變化不僅豐富了當(dāng)代多元文化并存的文學(xué)世界,提供了全新的審美體驗(yàn),也刷新了我們對(duì)韓國(guó)文學(xué)的理解,并為我們理解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展提供了新的視角。

自1992年中韓兩國(guó)建交以來(lái),兩國(guó)在文化領(lǐng)域的交流總體呈現(xiàn)逐漸上升的趨勢(shì)。在文學(xué)領(lǐng)域,文學(xué)譯介是推動(dòng)韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)傳播的主要方式。從類型上來(lái)看,主要以小說(shuō)居多,散文、詩(shī)歌作品的譯介相對(duì)較少,并且是由通俗化小說(shuō)逐漸轉(zhuǎn)向純文學(xué)小說(shuō)的;從時(shí)間線上來(lái)看,中韓兩國(guó)建交30余年來(lái),韓國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的譯介也并非線性增長(zhǎng),而是呈現(xiàn)出明顯的階段性特點(diǎn),這與兩國(guó)在不同階段的官方政策和民間情感認(rèn)知密切相關(guān)。

此外,韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的接受和流行,也反映了跨文化交流的深層動(dòng)態(tài)。這種文化互動(dòng)不僅是文學(xué)作品的傳播,更是不同文化觀念、價(jià)值觀和生活方式的交融與碰撞。在全球化背景下,這種跨文化交流特別顯著,它不僅加深了兩國(guó)人民的相互理解和友誼,也為全球文化多樣性的保護(hù)和發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。因此,中韓兩國(guó)在文學(xué)領(lǐng)域的深入交流,對(duì)推動(dòng)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn),具有重要的戰(zhàn)略意義和深遠(yuǎn)的文化影響。

譯介與傳播

1992年,隨著中韓兩國(guó)在政治外交上邁出新的步伐,文學(xué)領(lǐng)域的交流亦隨之展開(kāi),許多優(yōu)秀的韓國(guó)文學(xué)作品在官方與民間文學(xué)機(jī)構(gòu)的支持下得以譯介出版,逐步被引入中國(guó)圖書市場(chǎng)。總體來(lái)看,從中韓兩國(guó)建交至今的30余年以來(lái),韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介大致可劃分為三個(gè)階段,每個(gè)階段都體現(xiàn)了中韓文化交流的深度和特點(diǎn)。

首先,1992-2001年間,標(biāo)志著中韓文學(xué)交流的起始階段,這一時(shí)期被翻譯出版到中國(guó)的韓國(guó)文學(xué)作品不多,比較知名的有李文烈的《扭曲了的英雄》(學(xué)林出版社)和《人的兒子》(衛(wèi)為、枚芝譯,學(xué)林出版社),安東民的《圣火》(張琳譯,人民文學(xué)出版社),尹炯斗的《在遼闊的海邊》(金毅泉、張貴淑譯,東方出版社),金圣鐘的《美妙的幽會(huì)》(高岱譯,上海譯文出版社)等。這一時(shí)期,國(guó)內(nèi)對(duì)韓國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)尚未從以往的“接受者”的刻板印象中轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),韓國(guó)文學(xué)翻譯人才不多,每年譯介出版的作品更是屈指可數(shù),加上專業(yè)譯者不多、翻譯水平參差不齊、印刷質(zhì)量不高、市場(chǎng)宣傳不夠等因素,這一時(shí)期中國(guó)讀者對(duì)韓國(guó)文學(xué)的接受度還比較低。但是,借助政治破冰的契機(jī),使原本沉寂的韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)文化圖書市場(chǎng)留下了漣漪,也正是這一時(shí)期的譯介嘗試,為后續(xù)更深層次的文學(xué)交流奠定了基礎(chǔ)。

2002年左右,“韓流”成為取代港風(fēng)在中國(guó)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的文化潮流。借影視韓流的東風(fēng),出版界也刮起了韓流風(fēng)。加之市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)成效明顯,人民生活水平提高,文學(xué)借助大眾消費(fèi)文化成功擠進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)頭部,韓國(guó)文學(xué)作品的譯介數(shù)量在大眾文學(xué)時(shí)代得到猛增,由此迎來(lái)了韓國(guó)文學(xué)中譯的第二階段(2002-2012年)。這一時(shí)期年均譯介出版的韓國(guó)文學(xué)作品數(shù)量幾乎是前一階段的總和,部分年份甚至超過(guò)100部。從類型上看,主要是與影視韓流同步的“韓流小說(shuō)”,按當(dāng)下的文學(xué)類型定義,一般將其歸類到“通俗文學(xué)”,題材以青春愛(ài)情為主。但這類影視衍生小說(shuō)雖然火爆,卻不能將其視為韓國(guó)文學(xué)的代表。這類乘影視東風(fēng)的“韓流小說(shuō)”往往類型單一、敘事套路化,未能體現(xiàn)出韓國(guó)文學(xué)的真正水平,因此并不能持久。2008年前后,中韓歷史文化糾紛事件頻發(fā),兩國(guó)民族主義碰撞加劇,中國(guó)出現(xiàn)了一定范圍內(nèi)的“反韓”潮流,韓國(guó)大眾小說(shuō)的譯介出版熱開(kāi)始降溫,并逐步從紙質(zhì)圖書市場(chǎng)轉(zhuǎn)移到網(wǎng)絡(luò)空間。不過(guò)由于早在2001年成立了韓國(guó)文學(xué)翻譯院,以及官方機(jī)構(gòu)和民間財(cái)團(tuán)的支持,在韓流通俗文學(xué)狂歡之際,每年仍有相當(dāng)數(shù)量的韓國(guó)嚴(yán)肅文學(xué)作品在中國(guó)翻譯出版(可達(dá)60余部之多,如樸婉緒、黃皙暎等人的作品)。但整體來(lái)看,這一時(shí)期韓國(guó)嚴(yán)肅文學(xué)在中國(guó)的傳播境況并不樂(lè)觀,可以說(shuō)是阻力重重,也為這一時(shí)期的譯介工作帶來(lái)了挑戰(zhàn),反映了文學(xué)譯介在跨文化交流中面臨的復(fù)雜性。

自2012年起,隨著“韓流”熱潮的減退,韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播走向更加理性和深入的跨文化交流。數(shù)量上在年均20部左右,質(zhì)量上則有明顯提升,主要以真摯的嚴(yán)肅文學(xué)為主,夾雜部分文學(xué)性強(qiáng)的大眾文學(xué)作品。這一轉(zhuǎn)變展現(xiàn)了對(duì)韓國(guó)文學(xué)更深層次的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)文學(xué)譯介在促進(jìn)中韓文化交流中的作用。而隨著2012年韓流文化振興團(tuán)的設(shè)立,韓國(guó)政府出臺(tái)了支持韓流文化發(fā)展的方案,其中就包括對(duì)韓國(guó)文學(xué)海外傳播的扶持。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)出版社也加大了對(duì)韓國(guó)小說(shuō)的譯介力度,出版選題和類型更加多元和深入,超越了單純的市場(chǎng)化導(dǎo)向,呈現(xiàn)更加全面、客觀的文化視角。中韓兩國(guó)官方與民間的文學(xué)出版交流互動(dòng)愈發(fā)頻繁,韓方資助出版與國(guó)內(nèi)自主出版良性互動(dòng),使韓國(guó)小說(shuō)翻譯逐步走出困境,朝著更高水平穩(wěn)步邁進(jìn)。

綜上所述,韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介不僅是文本的轉(zhuǎn)換,更是中韓文化交流和相互影響的重要體現(xiàn),通過(guò)譯介,促進(jìn)了相互理解和尊重,為中韓文化的交融與共同發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。

接受與評(píng)價(jià)

文學(xué)作品的譯介只是文化傳播交流中的一環(huán),在深入探討韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播狀態(tài)時(shí),除了關(guān)注譯介工作本身,還必須從跨文化交流的角度審視讀者的接受過(guò)程。中國(guó)讀者對(duì)韓國(guó)文學(xué)的接受經(jīng)歷了從最初的質(zhì)疑和刻板印象,到狂熱追捧的階段,最終實(shí)現(xiàn)了理性回歸,基本上與韓國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的譯介出版發(fā)展趨勢(shì)重合,這里值得重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是,從對(duì)韓流小說(shuō)的狂熱追捧到回歸理性,表明中國(guó)讀者對(duì)韓國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)從受韓流影響的附屬文學(xué)轉(zhuǎn)移到真正的“韓國(guó)文學(xué)”上,中國(guó)讀者對(duì)韓國(guó)文學(xué)的閱讀逐漸擺脫了“快餐式閱讀”和“影視韓流所裹挾的消費(fèi)主義思維”,逐漸擺脫了“審美低俗”“娛樂(lè)化”“泡沫化”的標(biāo)簽,也標(biāo)志著跨文化傳播的成熟和深入。

從國(guó)內(nèi)主流文學(xué)圖書銷售平臺(tái)數(shù)據(jù)來(lái)看,韓國(guó)導(dǎo)演李滄東的小說(shuō)作品《鹿川有許多糞》入圍了當(dāng)年(2021年)的外國(guó)小說(shuō)暢銷榜單的前100名,位居第78位,并獲得豆瓣網(wǎng)2021年度外國(guó)文學(xué)榜(小說(shuō)類)的第一名。李滄東的其他作品,如《燒紙》,同樣獲得了國(guó)內(nèi)讀者較好的評(píng)價(jià)。被稱為“亞洲文學(xué)的自尊心”的孔枝泳的口碑代表作《熔爐》也是常年占據(jù)豆瓣韓國(guó)熱門文學(xué)圖書前十榜單,在各大圖書網(wǎng)站的銷售數(shù)據(jù)也比較亮眼。由小說(shuō)改編的同名電影《熔爐》在韓國(guó)成為現(xiàn)象級(jí)的存在,并推動(dòng)了韓國(guó)《性侵害防止修正案》的通過(guò)。此外,金愛(ài)爛的《你的夏天還好嗎》、趙南柱的《82年生的金智英》和申京淑的《請(qǐng)照顧好我媽媽》也是近年來(lái)比較受國(guó)內(nèi)讀者歡迎的韓國(guó)文學(xué)作品,熱度甚至超過(guò)了許多經(jīng)典西方文學(xué)作品。

觀察這些韓國(guó)文學(xué)作品可發(fā)現(xiàn),它們呈現(xiàn)出一定共性特征。在文本之外,它們中不少是斬獲許多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的作品,如金愛(ài)爛獲得過(guò)“李箱文學(xué)獎(jiǎng)”“申?yáng)|曄文學(xué)獎(jiǎng)”“萬(wàn)海文學(xué)獎(jiǎng)”,孔枝泳獲得過(guò)“韓國(guó)小說(shuō)文學(xué)獎(jiǎng)”“21世紀(jì)文學(xué)獎(jiǎng)”“吳永壽文學(xué)獎(jiǎng)”等。這些文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)就像韓國(guó)文學(xué)譯介的風(fēng)向標(biāo),一旦獎(jiǎng)項(xiàng)名單決出,國(guó)內(nèi)譯者和出版機(jī)構(gòu)會(huì)抓緊對(duì)獲獎(jiǎng)作品進(jìn)行譯介出版。在文本之內(nèi),可發(fā)現(xiàn)這些作品普遍拋棄了歷史宏大敘事的寫作主題,專注于從底層小人物切入,關(guān)注那些歷史浪潮中的底層人物、容易被飛速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)社會(huì)所忽略的社會(huì)議題,如底層生存掙扎、校園性暴力、女性成長(zhǎng)困境、現(xiàn)代化弊病等,這些具有思考深度的寫作議題,引發(fā)了國(guó)內(nèi)讀者的情感共鳴和深度省思。

總體而言,中韓兩國(guó)建交以來(lái),文學(xué)交流呈強(qiáng)化態(tài)勢(shì),在韓流熱度褪去之后,中國(guó)讀者對(duì)韓國(guó)文學(xué)的認(rèn)知變得更加理性和全面。通過(guò)文學(xué)作品的譯介出版,中韓兩國(guó)不僅在語(yǔ)言文字上實(shí)現(xiàn)了溝通,更在文化理解和藝術(shù)價(jià)值的認(rèn)同上取得了進(jìn)展。這對(duì)于促進(jìn)兩國(guó)的文化交流和推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展均具有重要意義。

(作者系浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東方語(yǔ)言學(xué)院講師)