用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

王競:回憶傅敏老師
來源:中華讀書報 | 王競  2024年05月07日15:57

左起:三聯(lián)書店前總經(jīng)理董秀玉、傅敏夫人陳哲明、傅敏、本文作者王競(攝影:阿元)

第一次見到傅敏老師是2009年12月,我跟著領(lǐng)導(dǎo)去送樣書。那天來開門的,是傅老師的夫人陳哲明,門打開的瞬間我記得非常清楚——她太好看了,是那種讓人舒服的好看。而且神奇的是,她溫柔敦潤的樣子,竟與朱梅馥有幾分相像! 離開傅老師家后我還在感慨,領(lǐng)導(dǎo)故作嚴肅地說“不要議論作者”,但終究還是忍不住也說看見他倆,像看見傅雷夫婦。

“傅雷著譯作品四種”是三聯(lián)書店非常重視的一套書,包括《傅雷書信選》《傅雷談藝錄》《世界美術(shù)名作二十講》和《傅譯傳記五種》,當(dāng)時由三聯(lián)書店副總編輯汪家明和三聯(lián)書店總經(jīng)理助理楊進策劃,借以接續(xù)與傅雷先生的出版緣分。眾所周知,《傅雷家書》于1981年8月由三聯(lián)書店初版,旋即成為暢銷書。1984至1986年間,范用先生還策劃了“傅雷家書墨跡展”,分別在香港、上海和北京展出,影響甚大,廣受好評。1986年《傅雷家書》榮獲全國首屆優(yōu)秀青年讀物一等獎,1999年入選“百年百種中國優(yōu)秀文學(xué)圖書”。此后,《傅雷家書》轉(zhuǎn)至他處,先后在遼寧教育出版社、天津社會科學(xué)院出版社、江蘇文藝出版社、譯林出版社出版不同版本,受歡迎程度有增無減。

這套書中,《傅雷書信選》和《傅雷談藝錄》由傅敏老師選編,我來負責(zé)具體的文稿事宜。起初真的是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,一來我知道這位作者對社里的重要性,二來早先曾聽說傅老師極其嚴厲和認真,說話也不留情面,所以頗感壓力。在書稿的編輯出版過程中,我切身體會到了傅老師的認真——書稿內(nèi)容,其實他早已爛熟于心,可是因為不時會有新材料、新發(fā)現(xiàn),每次他都不厭其煩地進行調(diào)整:××去世了,要更新注釋;法文信中的某個詞有了更好的譯法,要及時更新;甚至有些異體字,也會再標出來。我有時候也會納悶:有些小改動,若不是反復(fù)讀信件,是發(fā)現(xiàn)不了的,難道傅老師會時不時地看看這些信? 漸漸地,我才體會到:其實他就是在一次次看這些信件的過程中,與父親母親保持交流;每次讀信,他就會在腦海中與父母再次相聚。

這也是我最后一次見到傅老師時再次感受到的。那是2021年9月3日,傅夫人說傅老師的情況不是太好——哥哥走了,隔幾天就會傳來老朋友離世的消息,傅老師已經(jīng)不愿意下床了,飯也不吃,好像等著去見他們的那一刻。

我去了他們家里,帶了兩樣他最喜歡的東西:蛋糕和書稿。一如既往,傅夫人做了好喝的咖啡——她說,之所以好喝,是因為每次都會加一些可可。傅老師有些不情愿地從床上下來,搖搖晃晃地坐在桌子旁。傅夫人像哄孩子一樣問他:看看這是誰? 你還記得嗎? 傅老師眨眨眼皮,說了句“王競嘛”。傅夫人馬上高興地把身子轉(zhuǎn)向我,說“他還記得你,太好了,許多人他已經(jīng)不記得了”。我聽了,臉上雖然在笑,心里卻是一陣酸楚。

2010年后,我?guī)缀趺磕甓既ジ导?,有時是送書,有時是談稿,有時就是單純地聊聊天。傅老師耿直,很多社會現(xiàn)象看不慣,學(xué)校的官僚主義日益嚴重,教育理念和方式總是不對頭……傅敏老師是特級英語教師,一輩子教書育人無數(shù),常常提起他當(dāng)年在學(xué)校搞的教學(xué)試驗,那幾屆的學(xué)生無論最后選了什么專業(yè),英語都頂呱呱,直到現(xiàn)在還聯(lián)系著。還記得我曾為上小學(xué)的兒子請教他:英語到底咋學(xué)好呢? 他說就去讀英美本土的小短文章,當(dāng)年他都是從英國帶回來原版小文章,自己印了發(fā)給同學(xué)們閱讀。那讀幾篇合適呢?五六篇夠不夠?“什么? 五六篇? 我都是讓他們50篇起,哈哈哈哈哈……”看著傅老師的笑臉,能真切地感覺到,他是一位“真的”老師,為學(xué)生做事情、看學(xué)生有成就,他是發(fā)自內(nèi)心的高興。

那天他一反常態(tài)地吃完了盤子里的蛋糕,居然還吃了兩片西柚,傅夫人激動地說:這可是這么多天來的第一次,你陪他再聊聊,讓他再多吃點……那天聊的是什么呢? 其實是關(guān)于《世界美術(shù)名作二十講》的一段“公案”。眾所周知,《世界美術(shù)名作二十講》是傅雷先生30年代在上海美專當(dāng)老師的時候,為學(xué)生準備的世界美術(shù)史講義,1985年11月由北京三聯(lián)書店和香港三聯(lián)書店同時推出,成為當(dāng)時重要的藝術(shù)啟蒙讀物。1998年還推出了插圖珍藏本,由資深設(shè)計師寧成春老師操刀,編排形式令人耳目一新,為許多愛好藝術(shù)的年輕人所津津樂道。然而,后來有人專門聯(lián)系到傅敏先生,指出該書不是傅雷先生所“著”,而是法國藝術(shù)史家博爾德(Bordes)的作品,傅雷先生的《世界美術(shù)名作二十講》其實是“編譯”。寧波大學(xué)的呂作用先生專門撰寫了文章,來考證《世界美術(shù)名作二十講》的作者和署名問題。這件事一直放在傅敏先生的心里,囑我重印或重版時,一定要改正過來。我不敢草率,找到了呂先生,并影印了法國國家圖書館的《世界美術(shù)名作二十講》(Vingt le?ons d’histoire de l’art)一書,請懂法語的朋友逐一翻譯,對照傅雷先生的版本。對比之后發(fā)現(xiàn),傅雷先生除調(diào)整篇目順序,具體文章也有修改,比如刪掉宗教性強的部分,壓縮某些繪畫流派的歷史描述,增加自己的評論,引入中西對比……這一切操作,傅雷先生顯然有自己的考慮。

我把影印的法文版和翻譯稿都帶給傅敏老師,能感覺到他眼前一亮。他說:“王競啊,我給你留個作業(yè),你去想一想:我父親為什么要這樣修改博爾德的這份稿子? 他刪是為什么刪? 加又是怎樣的考慮? 他想要什么樣的美術(shù)史講稿? ……”

那次是我最后一次見到傅敏老師,幾天后他和傅夫人搬去了上海,再沒有回來。

郵箱中,他親自敲定了《世界美術(shù)名作二十講》的新后記。

愿傅敏老師在天上一切安好。那里一定也有好吃的蛋糕、好喝的咖啡,那里不用書稿就能與親人相聚。

愿那里一切都有意思。

(本文作者系生活·讀書·新知三聯(lián)書店綜合分社社長)