文學改編助力國產劇集海外傳播
《三體》
《紅樓夢》
近年來,劇集出品方國際傳播意識有了明顯提高,全球同步發(fā)行機制得以逐步完善,海內外播出窗口期逐漸縮小,部分劇集實現了全球同步播出,有效提高了文學改編劇的國際傳播力、影響力。
內容制勝,始終是文學改編劇海外傳播的出路和前景。未來,文學改編劇還需在豐富創(chuàng)作題材、挖掘新增長點與尋找情感共鳴、增強國際敘事能力等方面持續(xù)深耕,內彰其道、外化于形,用文學藝術和視聽藝術的雙重魅力進一步拉近與各國觀眾的距離。
世界各國高度重視文學作品的影視劇改編,紛紛通過打造文學改編影視經典作品,讓優(yōu)秀的文學作品以影像方式溝通世界、連接世界。從英國的《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》《簡·愛》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》《福爾摩斯探案集》,到德國格林童話《灰姑娘》《白雪公主》、法國的《巴黎圣母院》《悲慘世界》《紅與黑》、俄羅斯的《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《靜靜的頓河》等,再到中國的《紅樓夢》《西游記》《三國演義》等,無數文學作品被改編為影視作品,共同點亮世界影視藝術的星空,它們跨越國界,成為溝通世界各國人民心靈的橋梁紐帶。
經典文學名著改編劇具有強大文化穿透力,永久屹立于世界藝術之林。我國四大文學名著《西游記》《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》早已傳播到世界多個國家和地區(qū),具有廣泛的國際影響力。四大名著改編劇作為中國電視劇的巔峰之作,以四個截然不同的故事,從不同維度展示了中國璀璨的傳統(tǒng)文化、悠久的歷史、深邃的思想以及中國人的思維方式、生活方式與價值觀,以獨特的中國敘事、中國審美成功打開國際市場,為中國電視劇國際傳播拉開了序幕。
1982版《西游記》是最早成功走向國際市場的文學名著改編劇,尤其在東南亞地區(qū)深受歡迎和喜愛。該劇在多個國家多次重播,如今仍然是不少國家暑假期間播出的重頭劇目。2017年,該劇斯瓦希里語版在非洲播出。劇中孫悟空不怕艱難險阻、一路前行的故事給非洲觀眾留下深刻印象,認為中國人為了美好生活的奮斗精神跟他們很接近。
《紅樓夢》作為中國古典文學瑰寶,在海外傳播已有200多年的歷史,世界各國翻譯出版了二十多個語種、二百多個版本的《紅樓夢》,為1987年中央電視臺拍攝的電視劇《紅樓夢》的國際傳播奠定了堅實基礎。該劇播出后,當時的西德電視二臺、一臺均購買了播映權,這也是歐洲國家第一次購買和播放中國電視??;美國、英國、加拿大、澳大利亞等國的100多家圖書館,收藏了1987版《紅樓夢》電視劇DVD,供讀者借閱觀看。2019年,《紅樓夢》越南語版、緬甸語版、老撾語版相繼在越南、緬甸、老撾播出,成為當地重要文化事件。
94版電視劇《三國演義》在日本、韓國、泰國、印尼、越南、馬來西亞等眾多國家播出,受到廣泛歡迎。日本NHK電視臺多次重播《三國演義》。2009年,日本SUN電視臺再度引進播出?!冻啾凇贰缎氯龂返热龂}材影視劇在亞洲國家播出,每一輪都受到觀眾的熱捧。
當代優(yōu)秀文學改編劇異軍突起,為國產劇集國際傳播注入新動能。文學是時代精神的重要載體,是時代精神的重要表達。當代中國偉大實踐,為文學創(chuàng)作提供了源源不斷的創(chuàng)作源泉,一批準確把握時代脈搏、反映時代精神的優(yōu)秀文學作品不斷涌現,成為世界了解中國的重要窗口?!镀椒驳氖澜纭贰洞蠼蠛印贰度耸篱g》《繁花》《我的阿勒泰》,一批優(yōu)秀當代文學作品改編劇,以“名作家+大導演+名編劇+名演員”的組合拳與豪華陣容,兼具思想性、藝術性、欣賞性,為中國電視劇拓展國際市場開辟了新路徑。
改編自梁曉聲同名獲獎小說的電視劇《人世間》,開機第一個月就被迪士尼買下海外獨播權。改編自李娟同名散文集的迷你劇《我的阿勒泰》,成為2024年劇集創(chuàng)作的一匹黑馬,播出后引發(fā)廣泛好評。該劇正式播出前,即已引起廣泛的國際關注,成功入圍第七屆戛納國際電視劇節(jié)最佳長劇集競賽單元,這也是戛納國際電視劇節(jié)歷史上第一部入圍主競賽單元的華語電視劇集。6月份,該劇將在哈薩克斯坦7頻道和馬來西亞電視臺Astro播出,后續(xù)還將在法國、日本、俄羅斯等國家播出,為中國文學改編劇國際傳播提供最新案例。改編自陳源斌《秋菊傳奇》的電視劇《幸福到萬家》、改編自阿耐《大江東去》的電視劇《大江大河》等業(yè)已走出國門,將國產文學改編劇集帶向更遠的地方。
值得一提的是,《三體》作為中國第一部獲得雨果獎的科幻文學作品,其同名改編劇從制作到播出成為一個具有廣泛國際關注度的話題。央視與騰訊等共同打造的《三體》是中國第一部成功實現較好國際傳播效果的科幻題材電視劇,該劇不僅在WeTV同步播出,還在美國康卡斯特旗下新媒體平臺孔雀(Peacock)播出,讓具有中國色彩的“宇宙浪漫”走向世界。
網絡文學改編劇題材豐富體量龐大,為國產劇集國際傳播夯實用戶基礎。中國網絡文學蓬勃發(fā)展、規(guī)模龐大,為網絡文學改編劇提供了海量的IP資源。據不完全統(tǒng)計,自2020年到2023年第一季度,取材自閱文、晉江、起點、番茄等文學網站的影視改編作品達70余部。中國網絡文學在海外擁有規(guī)模龐大的粉絲群體。根據2023年5月“中國國際網絡文學周”發(fā)布的數據顯示,2022年中國網絡文學海外市場規(guī)模超過30億元,累計向海外輸出網文作品1.6萬余部,海外用戶超1.5億人。
《三生三世十里桃花》《陳情令》《蒼蘭訣》《沉香如屑》《香蜜沉沉燼如霜》《慶余年》《贅婿》《雪中悍刀行》《與鳳行》等一批根據網絡文學改編的古裝劇,在國外取得良好的傳播效果,是國產劇集國際傳播的“流量擔當”。2022年,流媒體巨頭奈飛(Netflix)就曾一次性上線了《蒼蘭訣》《星漢燦爛》《沉香如屑》三部中國網文改編劇。
近年來,網文懸疑題材改編劇在國際舞臺大展拳腳。由愛奇藝出品、改編自紫金陳《長夜難明》的懸疑劇《沉默的真相》出口到多個國家和地區(qū),在第26屆釜山國際電影節(jié)亞洲內容大獎中斬獲“最佳流媒體原創(chuàng)劇集”獎。另一部改編自紫金陳《壞小孩》的懸疑題材改編劇《隱秘的角落》,被奈飛購買獨播權,日本還購買了該劇電影翻拍權。
文學改編劇國際市場影響力持續(xù)提升,海內外播出窗口期呈縮小趨勢。隨著國產劇集國際影響力的不斷提升,海外平臺采購中國劇集的信心不斷增強,甚至在項目階段就作出采購決策。與此同時,近年來劇集出品方國際傳播意識有了明顯提高,全球同步發(fā)行機制得以逐步完善,海內外播出窗口期逐漸縮小,部分劇集實現了全球同步播出。
2020年,根據晉江作者priest創(chuàng)作的言情武俠小說《有匪》改編的劇集《有翡》在騰訊視頻WeTV平臺、馬來西亞寰宇電視Astro平臺上進行海外同步播出。2022年,根據蘇寞同名網絡小說改編的劇集《沉香如屑》首次實現海外多語種配音版本同步播出。在泰國最大的長視頻付費平臺TrueID上,該劇播放量超過泰國本土節(jié)目,排名同期節(jié)目第一,是該平臺有史以來播放成績最好的華語劇。剛剛收官的根據貓膩同名網絡小說改編的《慶余年(第二季)》,也同步在Disney+平臺上線。同步播出有效提高了文學改編劇的國際傳播力、影響力,在更大范圍內集中發(fā)揮劇集的口紅效應。
國家廣電總局高度重視優(yōu)秀文學改編劇的國際傳播,支持《紅樓夢》《西游記》《大江大河》《人世間》《三體》《我的阿勒泰》等多部優(yōu)秀文學改編劇多語種譯制和國際推廣,為文學改編劇走向國際市場提供了重要支撐。內容制勝,始終是文學改編劇海外傳播的出路和前景。未來,文學改編劇還需在豐富創(chuàng)作題材、挖掘新增長點與尋找情感共鳴、增強國際敘事能力等方面持續(xù)深耕,內彰其道、外化于形,用文學藝術和視聽藝術的雙重魅力進一步拉近與各國觀眾的距離。
(作者系國家廣播電視總局發(fā)展研究中心國際傳播研究所所長)