用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

經(jīng)典互譯促進(jìn)中阿文明互鑒
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版  | 黃培昭  2024年07月17日08:24

“中阿人文交流與文明互鑒——中阿傳統(tǒng)經(jīng)典互譯與傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)”日前在埃及開(kāi)羅中國(guó)文化中心舉辦。研討會(huì)由國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、埃及艾因夏姆斯大學(xué)聯(lián)合主辦。與會(huì)學(xué)者就中阿典籍互譯與傳播、中阿文明互鑒及中阿人文交流等話(huà)題展開(kāi)交流。

互譯工程成果豐

中阿典籍互譯出版工程是國(guó)家級(jí)的互譯出版工程。2010年5月,新聞出版總署與阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟秘書(shū)處簽署中阿典籍互譯出版工程合作備忘錄。據(jù)此,雙方啟動(dòng)中阿典籍互譯出版工程,將更多的優(yōu)秀作品呈現(xiàn)給雙方讀者,構(gòu)建現(xiàn)代文化的“絲綢之路”。

五洲傳播出版社與阿拉伯國(guó)家出版商協(xié)會(huì)分別作為“中阿典籍互譯出版工程”中阿雙方執(zhí)行機(jī)構(gòu),共同承擔(dān)這一文化工程的實(shí)施工作。2014年,該工程的第一部作品《埃米爾之書(shū):鐵門(mén)之途》(林豐民、顧巧巧、鄒蘭芳等譯)譯成出版。截至2023年,互譯作品數(shù)量已達(dá)50部,《論語(yǔ)》《孟子》《老子》等20多種中國(guó)優(yōu)秀典籍被翻譯成阿拉伯語(yǔ)。

由國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)理事、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授薛慶國(guó)和敘利亞學(xué)者費(fèi)拉斯·薩瓦赫合作完成的《老子》《論語(yǔ)》《孟子》阿拉伯文譯本,是中阿學(xué)者在中國(guó)文化原典阿拉伯文翻譯史上的首次聯(lián)袂。其中,《論語(yǔ)》《孟子》的阿拉伯文譯本,是薛慶國(guó)承擔(dān)的國(guó)家漢辦“儒家經(jīng)典翻譯項(xiàng)目”,兩人合作歷時(shí)3年完成。這3部經(jīng)典阿語(yǔ)譯本問(wèn)世后,均受到阿拉伯讀者和學(xué)界專(zhuān)家的好評(píng)。國(guó)家漢辦將該系列譯作作為推薦圖書(shū),配備給在阿拉伯國(guó)家開(kāi)設(shè)的各孔子學(xué)院。在阿拉伯國(guó)家的各大書(shū)展上,《論語(yǔ)》譯本更是供不應(yīng)求,每次都是最先售罄的中國(guó)圖書(shū)。

在中國(guó)典籍進(jìn)入阿拉伯讀者視野的同時(shí),被翻譯成中文的阿拉伯經(jīng)典作品和文學(xué)佳作也日益增多?!稇以?shī)》《日落綠洲》《日月穿梭》《羚羊的白天》《鴿子項(xiàng)圈》《人類(lèi)七天》《貝魯特磨坊》等尤其為令人矚目?!度章渚G洲》是被譽(yù)為“阿拉伯哈代”(哈代,英國(guó)著名作家)之稱(chēng)的埃及當(dāng)代作家巴哈·塔希爾創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),小說(shuō)以19世紀(jì)后半葉埃及發(fā)生的奧拉比反英反封民族革命為歷史背景,以西部邊陲小鎮(zhèn)錫瓦綠洲為空間場(chǎng)域,用文學(xué)的手法描述了馬哈茂德·阿茲米上校跌宕起伏的一生,生動(dòng)詮釋了“愛(ài)、毀滅、流亡”等主題。作品獲得2008年首屆阿拉伯小說(shuō)國(guó)際獎(jiǎng)(也被稱(chēng)為阿拉伯小說(shuō)“布克獎(jiǎng)”)。

“懸詩(shī)”是阿拉伯文學(xué)大花園中的一朵奇葩。中古阿拉伯人格外尊崇詩(shī)人,每年要在沙特麥加附近的歐卡茲舉行賽詩(shī)會(huì),評(píng)選出優(yōu)秀作品,將其用金水描畫(huà)在細(xì)麻布上,懸掛于麥加的古廟中,故這些詩(shī)作被稱(chēng)為“懸詩(shī)”。詩(shī)人當(dāng)中,烏姆魯勒·蓋斯成就最大?,F(xiàn)代作家鄭振鐸在《文學(xué)大綱》一書(shū)中評(píng)價(jià)他的長(zhǎng)詩(shī),“無(wú)人不贊許其辭句之美,想象之富,描寫(xiě)之可愛(ài)而復(fù)雜,音韻之鏗鏘與溫甜;他所引起的感興乃是青春的快樂(lè)與光榮”。

這些互譯作品,生動(dòng)展示了中阿雙方國(guó)家的形象和文化魅力,獲得了來(lái)自中阿各界的高度評(píng)價(jià),為加深中阿雙方人民對(duì)彼此文化的理解與欣賞,展示和傳播各自的文明之美發(fā)揮了積極作用。

今年是中埃建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系10周年。中國(guó)駐埃及大使館參贊兼開(kāi)羅中國(guó)文化中心主任張易在致辭中表示,本次研討會(huì)是中埃翻譯界對(duì)落實(shí)兩國(guó)元首重要共識(shí)、深化雙邊人文交流的積極響應(yīng),也是賡續(xù)兩國(guó)傳統(tǒng)友誼、推動(dòng)中阿文明交流互鑒的生動(dòng)實(shí)踐。

典籍互譯促交流

對(duì)于典籍互譯的價(jià)值和意義,阿拉伯翻譯家們有著自己的理解。艾因夏姆斯大學(xué)中文系教授穆赫辛·法爾加尼在《戰(zhàn)國(guó)策》的譯本序言中寫(xiě)道,“通過(guò)中國(guó)古代文獻(xiàn)的翻譯,我們可以把握中國(guó)文化的一些基本特征,了解其發(fā)展的歷程。也許,翻譯可以探究那些文本背后的秘密,希望這能夠釋放我們借鑒他者的能量,讓這種借鑒意識(shí)不斷增強(qiáng),讓人的理性道路不斷延伸。在我看來(lái),任何古代遺產(chǎn)的價(jià)值,都在于其能否照亮當(dāng)下?!?/p>

已經(jīng)翻譯出版過(guò)多部中國(guó)著名文學(xué)作品的翻譯家、作家梅·阿舒爾,是一位擁有10年翻譯經(jīng)驗(yàn)的自由翻譯者。在她看來(lái),翻譯是創(chuàng)作性的工作,是一個(gè)學(xué)無(wú)止境、自我提升的過(guò)程,是一種更加深刻的閱讀,也是一種對(duì)于宇宙的探索方式?!罢Z(yǔ)言是遼闊的天空,知識(shí)是無(wú)盡的大海。交流像是耀眼的太陽(yáng),照亮一切。文藝就像色彩,給我們生活上色;文化的溝通和交流,讓我們?cè)谶@片共同的土地上更加了解彼此?!泵贰ぐ⑹鏍栒f(shuō)。

薛慶國(guó)認(rèn)為,中華文明和阿拉伯文明都是歷史悠久的東方文明。體現(xiàn)在中國(guó)文化和阿拉伯文化原典中的思想,既有強(qiáng)調(diào)守成和傳承的因素,也有許多關(guān)于創(chuàng)新、變革和與時(shí)俱進(jìn)的內(nèi)容。他結(jié)合自己對(duì)阿拉伯典籍《古蘭經(jīng)》的翻譯體會(huì)說(shuō),譯經(jīng)和解經(jīng)工作一樣,既要與時(shí)俱進(jìn),也要嚴(yán)謹(jǐn)慎重;既不能故步自封,也要避免穿鑿附會(huì)。新譯絕不能是胡譯,對(duì)于經(jīng)文的理解,要有一定出處,但也不必完全拘泥于古代阿拉伯經(jīng)注學(xué)家的注釋?zhuān)瑢⒔?jīng)注學(xué)家的一家之說(shuō)視為神圣。在語(yǔ)言理解允許的范圍內(nèi),在翻譯中體現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn)理念是有可能,也是有必要的。

中國(guó)文化受歡迎

談及如何選擇翻譯的文本,開(kāi)羅大學(xué)文學(xué)院中文系講師亞拉·伊斯梅爾認(rèn)為,可以多選比較容易被阿拉伯讀者接受的經(jīng)典著作。例如《孫子兵法》是阿拉伯世界最受歡迎的中國(guó)書(shū)籍之一,這部經(jīng)典著作有多個(gè)阿文譯本?!爸袊?guó)古代兵書(shū)蘊(yùn)含著深邃的戰(zhàn)略思想。其他兵書(shū)如《六韜》《三略》《吳子兵法》《孫臏兵法》《司馬法》等如果被翻譯成阿拉伯語(yǔ),也很有可能贏得阿拉伯讀者的青睞。”

除了經(jīng)典書(shū)籍,亞拉·伊斯梅爾認(rèn)為,能夠反映當(dāng)代中國(guó)人生活的作品也擁有巨大的讀者市場(chǎng)。“過(guò)去幾十年,中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。很多阿拉伯人渴望了解中國(guó)成功的密碼以及當(dāng)代中國(guó)人的生活。”亞拉·伊斯梅爾說(shuō)。

曾翻譯《紅高粱家族》《余華短篇小說(shuō)選》《手機(jī)》《中國(guó)當(dāng)代女作家作品選》《中國(guó)飲食文化》《中國(guó)改革新征程》等作品的哈賽寧·法赫米來(lái)自埃及南方,是艾因夏姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院中文系教授。他認(rèn)為,翻譯是文明溝通的橋梁?!把芯糠g的學(xué)者,有責(zé)任選好適合本國(guó)讀者閱讀的作品進(jìn)行翻譯,避免因借助第三語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯造成誤讀,影響中國(guó)在阿拉伯讀者眼中的形象?!?/p>

哈賽寧·法赫米說(shuō),20年前,埃及學(xué)習(xí)中文的人為數(shù)寥寥,然而今天,埃及已有30多所高校設(shè)立了中文系,中文和中國(guó)文化越來(lái)越受歡迎。埃及教育部還將漢語(yǔ)納入中小學(xué)教育體系作為第二外語(yǔ)。他建議,除了在人文、教育、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域進(jìn)行交流,還可以更多地舉辦一些國(guó)際書(shū)展和文化聯(lián)歡會(huì),支持埃中雙方作家、翻譯家、學(xué)者和藝術(shù)團(tuán)的互訪。

“我愿意做尼羅河中的一個(gè)小湍流。”穆赫辛·法爾加尼說(shuō),在埃及文學(xué)中,常常用母親河尼羅河來(lái)比喻美好事業(yè),他希望有更多人為中埃文學(xué)長(zhǎng)河的奔流激蕩貢獻(xiàn)力量。法爾加尼已經(jīng)完成了《詩(shī)經(jīng)》《戰(zhàn)國(guó)策》等中華優(yōu)秀典籍的翻譯,他還獲得過(guò)“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”和“中國(guó)阿拉伯友好杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。

法爾加尼的話(huà),代表了中埃兩國(guó)學(xué)者、翻譯家等的共同心愿。國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)副會(huì)長(zhǎng)李偉表示,愿攜手埃及學(xué)者朋友,做中國(guó)儒學(xué)和傳統(tǒng)文化的傳播者、世界文明多樣性的維護(hù)者、不同文明對(duì)話(huà)的踐行者,共同加強(qiáng)中埃、中阿友誼。