楊碧薇:詩可以群,美美與共
一
立秋那天,北京的氣溫驟降了好幾度,悶熱的空氣也似乎卸下重負,開始輕盈起來。我的思緒,卻還沉浸在半個多月前的首屆國際青春詩會里,那些情誼仍在我毛孔中撐著詩意的陽傘。于我而言,這次詩會雖然只有一周,卻像一次宇宙大爆炸,噴薄出不同于以往的聲光色影,讓我在一次次的驚奇、快意與感動中,觸碰到地球的鮮活脈搏,聆聽到人類理想的崇高呼召。
我的參會感受可概括為兩點,一是共性,二是差異性。前者用一句中國古話來說,就是“詩可以群”;后者也可用中國話來總結(jié),即“各美其美,美美與共”。
先說共性,中國自古是禮儀之邦,詩教之國??鬃釉f“不學(xué)《詩》,無以言”,又談到“《詩》可以興,可以觀,可以群,可以怨”?!霸娍梢匀骸奔叭寮业奶煜掠^,已經(jīng)包含了人類命運共同體的理念,然而只有在今天這樣一個時代,世界意義上的“詩可以群”才能成為現(xiàn)實。
且看參會詩人們的寫作實踐。印度詩人高塔姆·維格達“來自歷史上長期受到壓迫和征服的社群”,他的寫作致力于反對種姓制度以及對達利特人和女性的暴行;阿迪蒂亞·舒克拉的作品關(guān)注“印度中下層階級家庭和個人的斗爭,所處的社會和經(jīng)濟地位,文學(xué)階層及其他精英階層的政治問題等”。南非詩人沃納尼·比拉的創(chuàng)作“延續(xù)了20世紀70和80年代南非抵抗詩歌的傳統(tǒng)”,他在詩里直陳“地球村因金錢瘋狂而流血”。這些詩人的寫作雖然并非立足于中國的歷史現(xiàn)實,卻能在情感和理性的雙重層面引發(fā)我們的共鳴,因為他們最終表達的都是人類的共同愿望:自由與公正、愛與和平。是啊,誰不向往幸福呢?蘇軾的“但愿人長久,千里共嬋娟”就是一份對人類的美好祝愿。以月寄懷,本是非常中國式的表達,卻能打動不同膚色的人們。有一晚,在埃及、南非、巴西、埃塞俄比亞的詩人們自發(fā)舉行的詩歌分享會上,我朗誦了許淵沖翻譯的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》。直到第二天,還有好幾位外國詩人對我說,這首詩太棒了——盡管他們對蘇軾的生平并不了解。
說到共性,我的目光還不由自主地被女詩人所吸引。來自巴西的路易莎·羅芒在開幕式上發(fā)表了一篇精彩的演說,她抑揚頓挫的語調(diào),靈活的肢體語言,生動的微表情,都極富感染力,從那時起,我才進入了狀態(tài):哦,我在一個前所未有的、也不可能再復(fù)制的詩歌現(xiàn)場中。另一位引人矚目的巴西女詩人當推西達·佩德羅薩。哪怕是在上百人的隊伍中,你也能毫不費力地辨認出她:她總是身穿長裙,鬢邊倚著一朵鮮艷的花。有她在的地方,就不缺巴西的熱情與活力。西達是共產(chǎn)黨員、女權(quán)主義者,上世紀80年代畢業(yè)于法律專業(yè),同時參加了獨立作家運動。在交流中,我們談到巴西的女性現(xiàn)狀。西達說,在巴西,許多女性尚未獲得經(jīng)濟獨立,暴力與大男子主義也并不鮮見。她指出,拉美的女權(quán)斗爭頗為“熱鬧”,但我們離兩性平權(quán)還有很長的距離;女性主義是讓世界變得更好的一種路徑,我們應(yīng)該一起努力。此外,巴西的安娜·魯什、阿聯(lián)酋的阿邁勒·薩赫拉維、埃及的阿拉·哈?!じ__等,也吸引著我的視線。這些熠熠閃耀的女士,是一道美麗的風(fēng)景線,在她們身上,我看到世界意義上的女性發(fā)展。
近代以來,中國的婦女解放運動也在大刀闊斧地進行,取得了傲人的成績。身為女性,每每思考自身命運,我都感嘆于那一份必然與偶然交織的幸運。我出生于80年代末,是在云南邊疆長大的城市獨生子女,在成長中切實地領(lǐng)受到了改革開放的紅利。在遙遠國度的女詩人身上,我也找到了共鳴。女性主義已是世界性的事實,它所展現(xiàn)的恰好是全球化的成果。在全球化的背景下,在科技發(fā)展的加持下,信息加速流通,促進了觀念的傳播。我與這些不同國家、不同語言的女詩人,分享的不只是女性主義的果實,更是全球化的厚禮。
二
差異性是我看到的另一面,我想用“各美其美,美美與共”來概括。這句話出自費孝通先生的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。說到底,“各美其美”與“美人之美”一樣,都是為了“美美與共,天下大同”。
我注意到,傳統(tǒng)不同是導(dǎo)致差異性的一個重要原因。游覽郁達夫故居就讓我深有體會。郁達夫是我最早閱讀的中國現(xiàn)代作家之一,我在八九歲時讀到了他的《沉淪》《春風(fēng)沉醉的晚上》,那時候我的理解力尚淺,可它們給我留下了深刻的印象,尤其是《沉淪》的結(jié)尾,主人公對祖國高呼“你快富起來吧!強起來吧!”這聲呼吁對于一個小學(xué)生而言,可謂石破天驚。讀本科時,上中國現(xiàn)代文學(xué)課,我又繼續(xù)閱讀了郁達夫的《遲桂花》《迷羊》等小說。再往后,我在寫《下南洋》的過程中查閱過不少資料,進一步了解到郁達夫的南洋經(jīng)歷,更是倍感親切。郁達夫也是我父親喜愛的現(xiàn)代作家之一,我小時候,父親給我講過他的《北平的四季》《故都的秋》等散文。所以,來到郁達夫故居,我是帶有別樣情結(jié)的,還特地拍了照片,發(fā)給父親看。
這份情結(jié),在外國詩人那里并不存在。畢竟他們不像我一樣,身處中國現(xiàn)代文學(xué)的傳統(tǒng)中。他們最感興趣的是建筑——這是一棟典型的中式建筑,小小的庭院綠意盎然,鬧中取靜,屋內(nèi)陳設(shè)亦俱為中式器具。如此風(fēng)貌,迅速獵取了外國詩人的菲林,有人還特意跑到二樓去拍照。伊朗詩人穆罕默德·侯賽因·巴赫拉米揚也與我在一樓客廳里拍了一張合照。
我向外國詩人們介紹,這是一位著名作家的故居,他生活的年代距今不遠,活躍期差不多正好是百年前。短短幾句,根本表達不了什么。中國現(xiàn)代文學(xué)的救亡圖存,彼時知識分子的憂患意識與自強訴求,郁達夫文字中的沉痛與傷感,對外國朋友來說是陌生的。即使了解到這些背景,他們也很難在幾分鐘內(nèi)就對我們的國家記憶、民族心理感同身受。有意思的是,第二天,穆罕默德倒是告訴我,他把我們在郁達夫故居的合照發(fā)給了女兒看。穆罕默德是一位大學(xué)老師,專業(yè)是波斯語言文學(xué)。他只會簡單的英語,但在長城朗誦會上,他用波斯語貢獻了十分精彩的詩歌朗誦。舞臺上的他自信、從容,富有氣度,那些連綿頓挫的音節(jié),傳遞出波斯語的無窮魅力。每每看到他和其他幾位伊朗詩人,我對輝煌的波斯文明就更加神往。這個曾孕育出魯達基、奧馬·海亞姆、薩迪、哈菲茲等著名詩人的文明母體,歷經(jīng)風(fēng)云變幻,如今,依然能向世界貢獻出阿巴斯、賈法·帕納西、馬基德·馬基迪、阿斯哈·法哈蒂等杰出的文化名人,其底蘊和生命力可見一斑。
另一件讓我看到差異性的事,也與傳統(tǒng)不同有關(guān)。在富春江游船時,浙江詩人泉子朗誦了他的詩《黃公望》。正式朗誦前,泉子花了不下十分鐘的時間來介紹黃公望生活的時代、中國的道家傳統(tǒng)、江南的文化地理等背景知識。他談到新安畫派,說:“黃公望是道士,弘仁是僧人,而黃賓虹是一位偉大的儒者。他們之間的傳承以及對后來者的啟發(fā)與滋養(yǎng)是顯而易見的……而詩歌與藝術(shù)最大的意義,在于不斷化解我們生命中的困境,并將苦難轉(zhuǎn)化為祝福。我想,這是黃公望、弘仁、黃賓虹帶給我們的啟示,也是這條偉大的河流帶給我們的教誨?!比绻麤]有以上介紹,外國詩人是很難理解《黃公望》的。實際上,就算通過簡介迅速了解到背景知識,又有幾人能在短時間內(nèi)就對儒釋道的傳統(tǒng)、對富春江產(chǎn)生深刻的情感共鳴呢?
有不同的傳統(tǒng),有差異,才會有豐富的文學(xué)創(chuàng)造,有更善意寬大的人類理解。這正如伊朗詩人哈菲茲·阿齊米·卡爾胡蘭的小詩所言:“是的!是的!是的!我們不一樣!/你是白馬,我是黑馬,/但我的額頭上有一個你顏色的斑點?!蹦翘焐衔鐓⒂^富春山館時,我和他一起看了一本元代畫冊。他先是被趙孟頫的《胭脂驄》所吸引,接著又對畫中人物產(chǎn)生了興趣,無論是休閑的文人,勞作的飲馬工,還是玩耍的孩童,他都要品評一番。后來,吃午飯時,哈菲茲突然遞過手機,向我展示了這首剛寫在便箋上的小詩,令我驚訝又感動。他并不了解元代的文人心境,但趙孟頫畫的馬,卻在一個特定的時空給了他新的詩歌啟發(fā)。可見,傳統(tǒng)的力量不只在于沿襲,更在于能激活新事物。我想,我若去伊朗旅行,也會萌生許多詩情。雖然我們的傳統(tǒng)有很大差異,但這差異中亦包含著相互理解的可能,這就是“各美其美,美美與共”呀!而我們這個時代的中國詩人,既是現(xiàn)代文明的結(jié)果,也是傳統(tǒng)的產(chǎn)物。我們之所以與這些外國詩人不同,是因為在我們身上,現(xiàn)代與傳統(tǒng)兩股力量都在施加影響。(當然,他們也有自己的傳統(tǒng),也各自不同。)今天,我們常常談到中華文明的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展,那么,如何轉(zhuǎn)化,如何發(fā)展?首先需要充分地認識傳統(tǒng),在時代脈絡(luò)中把握“中國性”。
說到中國性,我想到詩人穆旦。當年,威廉·燕卜遜到中國任教,影響了包括穆旦在內(nèi)的一批青年詩人,這已是中西文學(xué)交流史尤其是現(xiàn)代文學(xué)交流史上的一段美談。在詩學(xué)趣味上,穆旦還受到葉芝、艾略特、里爾克、奧登等人的影響。早在1942年,他便寫出了“呵,光,影,聲,色,/都已經(jīng)赤裸,痛苦著,/等待伸入新的組合”這樣新奇的詩句。正因如此,其好友王佐良在評論文章《一個中國詩人》里才說,“穆旦的勝利卻在他對于古代經(jīng)典的徹底的無知”。然而,穆旦的詩歌真的是“非中國性”的嗎?當我撥開百年光陰的簾幕,擦去“影響的焦慮”的迷霧,才驚覺穆旦恰恰喊出了那個時代最真切的中國青年聲音;其詩學(xué)創(chuàng)造,恰恰表征著那個時代最前沿的中國性。這一“中國性”,是中外交流的結(jié)果,也是認識傳統(tǒng)、反思傳統(tǒng)的結(jié)果。在漢語新詩的文體推進上,單有西方文學(xué)的啟發(fā)是不夠的,還要有對中國現(xiàn)實的觀察,對傳統(tǒng)的思考,對漢語的翻新與創(chuàng)造??梢?,中國性并不是一個封閉停滯的概念,尤其是在后現(xiàn)代背景下,中國性亦在不斷的流動與生成之中,需要詩人們用心去感受、諦聽,用筆去捕捉、發(fā)明。
如何把握中國性,怎樣進行中國敘事?我的創(chuàng)作也在處理這一命題。2017年初,我開始寫《下南洋》。如果說,“下南洋”是一個對外延展的過程,那么,我寫《下南洋》,卻是借“向外”(世界)的眼光來“向內(nèi)”(中國)看,是為了思考“中國當代知識分子該如何定位自身,該用何種眼光看待當今的中國與世界,我們應(yīng)致力于構(gòu)建一個怎樣的未來”。我想,理解今天的中國,更需要內(nèi)外視角的結(jié)合。所謂外視角,就是通過別的參照系、別的坐標來透視中國性,在差異中尋求新的發(fā)現(xiàn)。而內(nèi)視角,就是要立足于中國現(xiàn)實,立足于我們自身,尋找中華文明與世界溝通的公約數(shù)。首屆國際青春詩會,既為我提供了一個獨特的外視角,又促使我思考、調(diào)整自己的內(nèi)視角。作為一名中國詩人,我非常希望這樣的活動能多一些;而作為一名成長中的青年知識分子,我更希望詩歌——這一中華文明的瑰寶,在中國有著悠久歷史和強勁生命力的文體,能夠在今天保持活力,繼續(xù)開創(chuàng),在國家層面的戰(zhàn)略交流中發(fā)揮意義深遠的作用,并為當代中國人乃至全人類的心靈提供有益的滋養(yǎng)。