用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

趙有年(藏族)| 翻譯獲獎感言
來源:中國作家網(wǎng) |   2024年11月10日18:16

趙有年,藏族,1973年生。青海省海南州文聯(lián)創(chuàng)研室主任。著有長篇小說《石頭村里杏花開》,中短篇小說集《溫暖的羊皮襖》《炊煙籠罩的牧場》,譯作長篇小說《悲鳴的神山》、中短篇小說集《南色小說集》、藏族長篇史詩《格薩爾王》之《天竺佛法宗》等。

趙有年,藏族,1973年生。青海省海南州文聯(lián)創(chuàng)研室主任。著有長篇小說《石頭村里杏花開》,中短篇小說集《溫暖的羊皮襖》《炊煙籠罩的牧場》,譯作長篇小說《悲鳴的神山》、中短篇小說集《南色小說集》、藏族長篇史詩《格薩爾王》之《天竺佛法宗》等。

我是小說家,一直在創(chuàng)作藏族題材的小說作品,一個很偶然的機遇,才步入了翻譯工作。

2014年底,我去北京參加魯迅文學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作培訓(xùn)班。在一次交流課上和《人民文學(xué)》等雜志的主編們交流時,我提出了由于將少數(shù)民族語言文字翻譯成國家通用語言文字的能力過于薄弱,因而好的作品沒法展示給其他兄弟民族閱讀的這個問題。參加座談會的主編們鼓勵我在創(chuàng)作小說作品的同時,搞好將少數(shù)民族語言文字翻譯成國家通用語言文字的工作,為民族文學(xué)事業(yè)做出貢獻。就這樣,我才嘗試著步入了將少數(shù)民族語言文字翻譯成國家通用語言文字的工作者的行列。

說起來容易,做起來難。拿起作品,翻譯出來的文章卻特別拗口,經(jīng)過幾番修改也體現(xiàn)不出作品的韻味來。后來,反反復(fù)復(fù)地琢磨了很久后,才悟出了些道理來。翻譯是一種再創(chuàng)作,但它與創(chuàng)作還是有區(qū)別的,不能不顧原文,一味臆造。所以,在翻譯時,要在堅守“信達雅”標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,強調(diào)“達”和“信”,“信”與“達”要相輔相成。盡量兼顧“達”“雅”,使譯文通順、明暢、優(yōu)美。譯文歪曲了原意,文字再優(yōu)美、句子再通順也沒有用。文字晦澀、句子不通、譯文難懂,也達不到傳達原意的目的。

弄明白了文學(xué)作品的翻譯技巧后,翻譯起來就得心應(yīng)手多了。我的部分翻譯作品發(fā)表在《民族文學(xué)》等雜志之后,得到了許多人的關(guān)注,尤其得到了青海省作家協(xié)會的認(rèn)可。受他們的委托,我開始翻譯“野牦牛”叢書。受甘肅省“格薩爾”研究中心和西藏自治區(qū)“格薩爾”研究中心崗堅公司的委托,翻譯起了《格薩爾王傳》。幾年后,我的譯文作品多過了我的原創(chuàng)作品。

今天獲得此榮,我覺得曾經(jīng)的付出都是值得的。我是瀟灑的小說家,更是孤獨的翻譯家,用漢藏兩文塑造著文學(xué)的金色殿堂。