中國(guó)故事亮相“全球書(shū)架” “上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”2024年度入選書(shū)目發(fā)布
《置身事內(nèi):中國(guó)政府與經(jīng)濟(jì)發(fā)展》原版與英語(yǔ)版。 (均主辦方供圖)
隨著越來(lái)越多中國(guó)故事亮相“全球書(shū)架”,如何擴(kuò)大中文版圖書(shū)的海外傳播力,提高不同語(yǔ)種轉(zhuǎn)碼的有效性,成為業(yè)界關(guān)注的一大焦點(diǎn)?!吧虾7g出版促進(jìn)計(jì)劃”2024年度入選書(shū)目昨天發(fā)布,《置身事內(nèi):中國(guó)政府與經(jīng)濟(jì)發(fā)展》英語(yǔ)版、《信使之函——孫甘露短篇小說(shuō)選》俄語(yǔ)版、《敦煌遇見(jiàn)盧浮宮:何以為美》法語(yǔ)版、《構(gòu)式語(yǔ)法研究(上卷):理論思索》韓語(yǔ)版四種圖書(shū)入選。此批涉及四個(gè)語(yǔ)種,其中三種已在海外市場(chǎng)出版發(fā)行,一種已完成翻譯,近期將正式出版。
從內(nèi)容題材來(lái)看,其中有體現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就、幫助海外讀者“讀懂中國(guó)”的作品,也有在對(duì)比中充分展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化魅力的圖書(shū);有風(fēng)格鮮明、雅俗共賞的文學(xué)經(jīng)典,也有研精闡微、體現(xiàn)中國(guó)視角的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。它們共同的特點(diǎn)是翻譯質(zhì)量精良,外文版在目標(biāo)市場(chǎng)讀者的接受程度較高,外方出版社的推廣能力和影響力較強(qiáng)。
與其他“走出去”類(lèi)扶持項(xiàng)目不同,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”更側(cè)重譯者的身份和文化背景,要求在外籍人士或長(zhǎng)期居住在國(guó)外的人士中遴選譯者。以《置身事內(nèi):中國(guó)政府與經(jīng)濟(jì)發(fā)展》為例,中文原版銷(xiāo)量超150萬(wàn)冊(cè),是兼具學(xué)術(shù)性和可讀性的著作,作者蘭小歡以生動(dòng)簡(jiǎn)練的筆觸論述“中國(guó)經(jīng)濟(jì)中的政府”與“中國(guó)政府中的經(jīng)濟(jì)”。英文版由施普林格自然集團(tuán)旗下帕爾格雷夫·麥克米倫出版社出版,譯者加里·托普畢業(yè)于芝加哥大學(xué)商學(xué)院,是在中國(guó)生活、工作多年的英國(guó)人,目前任某跨境電商平臺(tái)歐洲市場(chǎng)和商務(wù)負(fù)責(zé)人。
《信使之函——孫甘露短篇小說(shuō)選》收錄作家孫甘露中短篇代表作《憶秦娥》《訪問(wèn)夢(mèng)境》《請(qǐng)女人猜謎》《信使之函》《仿佛》等,俄語(yǔ)版由俄羅斯涅斯托爾—?dú)v史出版社出版。譯者瑪莉婭·謝梅紐克為俄羅斯?jié)h學(xué)家,莫斯科國(guó)立大學(xué)亞非學(xué)院中文系語(yǔ)言學(xué)博士,曾在上海大學(xué)進(jìn)修,現(xiàn)任教于莫斯科國(guó)立大學(xué)亞非學(xué)院中文系,翻譯過(guò)《長(zhǎng)恨歌》《封鎖》《風(fēng)景》《尋找上?!贰逗⒆油酢贰断奶斓墓隆贰恫淮嬖诘陌唏R》等多部中國(guó)小說(shuō),經(jīng)驗(yàn)豐富。
法語(yǔ)版《敦煌遇見(jiàn)盧浮宮:何以為美》將由加拿大自然邏輯出版社出版,譯者龍遠(yuǎn)兮畢業(yè)于艾克斯-馬賽第一大學(xué)(普羅旺斯大學(xué)),獲語(yǔ)言、文學(xué)和中國(guó)文明碩士學(xué)位,曾先后在重慶工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)附屬高中工作,目前在法國(guó)從事教學(xué)和翻譯,主要翻譯作品有《白鹿原》《倉(cāng)頡造字》《呼蘭河傳》等。在翻譯的過(guò)程中,譯者較好把握了原作者生動(dòng)詼諧的語(yǔ)言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地用通俗語(yǔ)為主的同等語(yǔ)級(jí)法文加以翻譯。此外,譯文中插入大量“譯者注”,包括對(duì)中國(guó)古代人物、朝代的注解,對(duì)古典詩(shī)句、文化常識(shí)的補(bǔ)充說(shuō)明等。業(yè)內(nèi)評(píng)價(jià),這些不再是譯者在正文中無(wú)法流暢表達(dá)的證明,相反成為譯者主動(dòng)介紹傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的渠道,為整部譯著增色不少。
《構(gòu)式語(yǔ)法研究(上卷):理論思索》韓語(yǔ)版由韓國(guó)學(xué)術(shù)類(lèi)出版社亦樂(lè)出版社出版,三位譯者樸元基、全基廷、金嶸敏均在韓國(guó)高校中國(guó)學(xué)及中國(guó)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)任教,譯著對(duì)原文的分析邏輯和語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯到位,符合韓語(yǔ)語(yǔ)境中讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。
創(chuàng)設(shè)于2015年的“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”,自實(shí)施以來(lái)已累計(jì)資助40余種圖書(shū),涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、越南語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)等十多個(gè)語(yǔ)種,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、文學(xué)、教育、少兒等領(lǐng)域。該計(jì)劃由上海市新聞出版局、上海市版權(quán)局創(chuàng)設(shè),意在以發(fā)現(xiàn)和協(xié)助有能力、有熱情的國(guó)外人士翻譯優(yōu)秀作品為突破口,通過(guò)重點(diǎn)支持外籍或長(zhǎng)期在國(guó)外學(xué)習(xí)、工作、生活的譯者譯介中國(guó)作品,促進(jìn)更多優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)的出版、傳播和推介。