在全球34種語(yǔ)言中出現(xiàn)了155個(gè)不同篇幅的譯本—— “出?!庇帧俺霾省保都t樓夢(mèng)》如何做到
“深呼吸,保持鎮(zhèn)靜,扔掉救生衣,一躍而入,欣賞這部杰作——它不僅是亞洲的,更是世界的?!泵绹?guó)漢學(xué)家葛銳在其出版的《〈紅樓夢(mèng)〉閱讀指南》中如是向讀者推薦這部中國(guó)文學(xué)名著。根據(jù)該指南評(píng)估,《紅樓夢(mèng)》是世界第七大暢銷書,銷售量超過(guò)一億冊(cè)。
“開談不說(shuō)《紅樓夢(mèng)》,讀盡詩(shī)書也枉然?!弊?791年刊刻至今,《紅樓夢(mèng)》不僅是一代代國(guó)人心中的經(jīng)典,也在持續(xù)“出海”,不斷走向世界更深處。今年,俄羅斯ACT出版社重新出版兩卷本《紅樓夢(mèng)》俄譯本,德國(guó)翻譯家弗朗茨·庫(kù)恩的《紅樓夢(mèng)》德文節(jié)譯本歷經(jīng)90余年仍在不斷重印再版,受當(dāng)?shù)刈x者的青睞程度可以媲美歌德的作品。
目光移到線上,《紅樓夢(mèng)》不止一種樣態(tài)。紅樓人物像總是能在海外社媒上吸引各國(guó)愛好者,面對(duì)戴敦邦的人物插畫,法國(guó)人評(píng)論襲人“非常漂亮”,俄羅斯人留言“十分動(dòng)人”。更有英語(yǔ)世界讀者因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》中一句賦“其素若何,春梅綻雪”搭配上一幅現(xiàn)代時(shí)尚照片,感嘆“這讓我在疲憊的一天后重回好心情”。
首屆《紅樓夢(mèng)》多語(yǔ)種譯介與海外傳播國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)近日在上海舉行,來(lái)自世界各地的80余位專家學(xué)者共聚一堂,分享心得體會(huì),探討《紅樓夢(mèng)》海外傳播的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
不斷更新世界環(huán)游圖
《紅樓夢(mèng)》的風(fēng)靡,譯介在其中扮演重要角色,正如博爾赫斯曾言:“我當(dāng)然知道我永遠(yuǎn)也搞不懂中文,但是我要不斷地閱讀翻譯作品。我讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》,讀的是英文和德文兩種譯本,但是我知道還有一種更加完備、也許是最忠實(shí)于原文的法文譯本。我可以告訴你,《紅樓夢(mèng)》這部書就像它的書名一樣好。”
紅樓故事通過(guò)語(yǔ)言抵達(dá)海外,不斷更新著世界環(huán)游圖?!啊都t樓夢(mèng)》從中國(guó)的多民族語(yǔ)言到世界多語(yǔ)種,以北京為中心輻射至全世界。”中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)曹立波說(shuō)。《紅樓夢(mèng)》最早被西方人識(shí)別,是英國(guó)傳教士馬禮遜于1812年在致英信函上譯下第四回片段,《紅樓夢(mèng)》又在其1816年出版的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材中被提及。很快,英國(guó)人德庇時(shí)、德國(guó)人郭實(shí)臘等傳教士開始了譯介,俄羅斯人柯萬(wàn)科將《紅樓夢(mèng)》譯文帶回了本國(guó)。19世紀(jì)30年代開始,這部小說(shuō)逐步被譯介到亞、歐、美各洲,成為聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的經(jīng)典。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授唐均在研究中整理出一組數(shù)據(jù):目前,《紅樓夢(mèng)》在34種語(yǔ)言中出現(xiàn)了155個(gè)不同篇幅的譯本。其中,全譯本36個(gè),涉及18種語(yǔ)言。
《紅樓夢(mèng)》是塊“大部頭”,尤其在當(dāng)下,閱讀欣賞體驗(yàn)更為多元,有人情愿看“高光剪輯”,有人愿意一回不落地細(xì)細(xì)品味,因此,從“節(jié)譯本”到“全譯本”,本是譯介能力不斷遞進(jìn)的歷史進(jìn)程,現(xiàn)在有了更豐富的考量。在西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師劉名揚(yáng)看來(lái),俄羅斯?jié)h學(xué)家孟列夫的觀點(diǎn)非常重要,若是將小說(shuō)變?yōu)椤白g者認(rèn)為讀者最感興趣的片段”,這種節(jié)譯可能會(huì)忽略小說(shuō)本身的美學(xué)意義。但在德國(guó)漢學(xué)家顧彬看來(lái),在譯文準(zhǔn)確優(yōu)美的前提下,節(jié)譯本的便攜性也不容忽視,“書應(yīng)該輕巧,能夠放在口袋里面,或者放進(jìn)包里,這樣無(wú)論去什么地方,我都可以隨時(shí)看書”。
《紅樓夢(mèng)》的譯介,是中外文化交流的見證。韓國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)崔溶澈認(rèn)為,從《紅樓夢(mèng)》的傳播史和翻譯史角度看,“樂(lè)善齋”本《紅樓夢(mèng)》是世界上第一部全譯鈔本。而在二十世紀(jì)初,韓國(guó)兩位漢學(xué)家先后用12年將譯作發(fā)表在報(bào)刊上,《紅樓夢(mèng)》的譯作也由此見證了韓文的變化發(fā)展。
花式解鎖“出海”方式
除去譯本,《紅樓夢(mèng)》曾被寫進(jìn)海外漢語(yǔ)教材,或者被寫成閱讀指南,其在漢學(xué)研究中的重要性更是不必多言?!耙槐緦懹?8世紀(jì)的故事,‘今天’依然非常真實(shí)、引人入勝。”葛銳在《〈紅樓夢(mèng)〉閱讀指南》中如是說(shuō)。河南大學(xué)教授劉澤權(quán)認(rèn)為:“閱讀指南的出版,不僅可視為具有通識(shí)教育性質(zhì)的、引領(lǐng)普通讀者閱讀《紅樓夢(mèng)》的寶典,而且標(biāo)志著《紅樓夢(mèng)》傳播推廣取得了新進(jìn)展、邁上了新臺(tái)階?!?/p>
日韓歐美是漢學(xué)“熟人圈”,但是其他國(guó)家地區(qū)對(duì)《紅樓夢(mèng)》及中國(guó)文化的興趣也日漸增長(zhǎng)?!啊都t樓夢(mèng)》是世界文學(xué)中獨(dú)特的存在,它篇幅長(zhǎng),語(yǔ)言復(fù)雜,翻譯耗時(shí)長(zhǎng)。而它有三個(gè)英譯本,卻沒(méi)有土耳其語(yǔ)譯本,我一定要將它翻譯完?!苯衲晔羌獊?lái)翻譯《紅樓夢(mèng)》的第七年,這位土耳其安卡拉哈茲巴伊拉姆大學(xué)的教授翻譯了20本中國(guó)經(jīng)典,其譯作《孫子兵法》以破50萬(wàn)冊(cè)的成績(jī)長(zhǎng)居土耳其暢銷榜,至今已再版至少26次。介紹中國(guó)文化,溝通中土情誼,吉來(lái)正在培養(yǎng)更多漢學(xué)研究者,“我們大學(xué)東方語(yǔ)系的中文系已經(jīng)開始招生,每年有30個(gè)學(xué)生,希望他們作出更多貢獻(xiàn)”。
多位漢學(xué)家都發(fā)出這樣的感慨:研究《紅樓夢(mèng)》需要好幾年,甚至一輩子都不夠。但是《紅樓夢(mèng)》憑其更輕巧豐富、符合當(dāng)代審美的形態(tài),在讓更多人看到。2016年9月,英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》在美國(guó)舊金山歌劇院首演,這也成為中國(guó)古典小說(shuō)以英文歌劇的形式在西方主流國(guó)家歌劇舞臺(tái)上演的首例,藝術(shù)評(píng)論紛至。而近日,上話版話劇《紅樓夢(mèng)》迎來(lái)第50個(gè)全本、第100場(chǎng)演出。“希望觀眾放下對(duì)于《紅樓夢(mèng)》固有的想象,進(jìn)入舞臺(tái)世界里,忘掉我們所設(shè)置的‘形’而去獲‘意’,同我們?cè)趧?chǎng)空間里完成對(duì)話,就像在劇中我們創(chuàng)造出‘白’的世界,五彩斑斕的‘白’也是有意義的。”編劇喻榮軍說(shuō),“劇場(chǎng)外的世界如此紛繁復(fù)雜,而劇場(chǎng)是一個(gè)可以靜下心來(lái)體悟人生的地方,這就是我們?cè)诮裉炫叛荨都t樓夢(mèng)》的意義所在。”