用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“中國(guó)唐詩(shī)宋詞元曲也應(yīng)該有德譯本” 93歲翻譯家譚余志:選的篇目不一定最好,但能力范圍可以譯好
來(lái)源:解放日?qǐng)?bào) | 施晨露  2024年11月29日09:24

書(shū)桌前的譚余志。 施晨露 攝

書(shū)桌前的譚余志和他的手稿(右)。

譚余志的手稿。施晨露 攝

“越活越給人找麻煩,現(xiàn)在我還能自理,等不能自理就麻煩了?!?3歲的德語(yǔ)翻譯家譚余志笑著對(duì)記者說(shuō)。

20世紀(jì)80年代起,譚余志和妻子就住在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)虹口校區(qū)附近的教師公寓,七層公房四樓的一戶(hù)兩居室,布置簡(jiǎn)樸得幾乎談不上裝修。其中一室作為書(shū)房,書(shū)桌邊的窗戶(hù)對(duì)著魯迅公園,小門(mén)外是陽(yáng)臺(tái),馬路上的嘈雜聲不時(shí)飄入室內(nèi)。

但譚余志聽(tīng)不到。妻子前幾年過(guò)世,聽(tīng)力嚴(yán)重下降的他獨(dú)居在此??吹接浾?,他遞上一個(gè)小盒子,里頭裝著一疊小紙片和剛好卡住盒子的筆芯,這是譚余志與外界交流的通道。

書(shū)桌上,一本詞典攤開(kāi)著,還有剪報(bào)、筆、卡片。兩個(gè)書(shū)櫥里,裝著一本本工具書(shū)。每天八個(gè)小時(shí),譚余志伏案于此。由他選編及譯注的《中華經(jīng)典古詩(shī)詞三百首——德語(yǔ)譯注本》本月由上海三聯(lián)書(shū)店推出,這是國(guó)內(nèi)首套系統(tǒng)翻譯唐宋元三朝古詩(shī)詞的德譯著作。

“為什么堅(jiān)持翻譯?”通過(guò)紙、筆,記者提出問(wèn)題。譚余志似乎沒(méi)有回答:“我的家在長(zhǎng)白山下,跟著夫人來(lái)上海,在上海沒(méi)有親人,挺孤獨(dú)的……”

“翻譯詩(shī)歌最難是韻腳”

“中國(guó)詩(shī)歌在德語(yǔ)地區(qū)的譯介源遠(yuǎn)流長(zhǎng),讀者面比較廣,但許多譯本是基于英語(yǔ)或法語(yǔ)譯本的二次翻譯,這類(lèi)第二手的轉(zhuǎn)譯難免有各種錯(cuò)訛,此外相較于唐詩(shī)的高頻譯介,宋詞和元曲并未得到應(yīng)有的重視?!鄙虾7g家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、復(fù)旦大學(xué)德文系教授魏育青評(píng)價(jià),“譚余志先生有扎實(shí)的德語(yǔ)功底,他集平生之經(jīng)驗(yàn)和學(xué)養(yǎng)編寫(xiě)的這套書(shū)能夠填補(bǔ)這一空白,這是推動(dòng)中華民族優(yōu)秀文化走向世界的可貴嘗試?!?/p>

譚余志是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系創(chuàng)始人之一,曾任系主任,畢生致力于教學(xué),上世紀(jì)70年代就曾被評(píng)為上海教育戰(zhàn)線(xiàn)先進(jìn)工作者。2005年編著出版碩士研究生教材《德語(yǔ)詩(shī)歌名家名作選讀》后,中國(guó)詩(shī)歌的德譯就成了老人的一樁心事。“那么多德國(guó)經(jīng)典,歌德、席勒、海涅的作品都有很多中譯本,中國(guó)的唐詩(shī)、宋詞、元曲,我想也應(yīng)該有相應(yīng)的德譯本?!弊T余志說(shuō),“詩(shī)歌德譯很難,我認(rèn)識(shí)的德國(guó)漢學(xué)家都過(guò)世了,只能自力更生。我選的篇目不一定是最好的,但是在我能力范圍內(nèi)覺(jué)得可以譯好的?!?/p>

這套書(shū)的主編之一,上海電機(jī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院原院長(zhǎng)虞龍發(fā)卻覺(jué)得,這套書(shū)是譚余志一輩子教師理念的貫徹?!扒皫滋煳业揭凰呗氃盒Hィ蠋熆吹竭@套書(shū)如獲至寶,他們覺(jué)得非常實(shí)用?!狈_(kāi)書(shū),每一首詩(shī)都由中文原詩(shī)、譯注、全詩(shī)德譯和德語(yǔ)介紹四個(gè)部分組成,“這是他自己琢磨的體例。德國(guó)人可以用這套書(shū)學(xué)中文、學(xué)中國(guó)文化,中國(guó)學(xué)生也可以用這套書(shū)學(xué)德語(yǔ)”。

20世紀(jì)七十年代,虞龍發(fā)就是譚余志的學(xué)生,畢業(yè)留校后,又以青年教師身份赴德國(guó)交流學(xué)習(xí),獲得碩士、博士學(xué)位。譚余志帶頭促成的校際交流,讓他感激至今?!八训聡?guó)的老師請(qǐng)過(guò)來(lái),把我們派到德國(guó)去學(xué)習(xí),不知有多少青年教師受益于此,而譚老師自己一次都沒(méi)去過(guò)。我們都是教授了,他至今還是副教授?!?/p>

“翻譯詩(shī)歌最難的是什么?”記者問(wèn)?!绊嵞_。”譚余志回答。

“略有些翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都知道,在文學(xué)各類(lèi)體裁中,詩(shī)歌是最難翻譯的。詩(shī)歌翻譯文字不僅要求忠實(shí)、流暢、老到,還要講究押韻、格律和韻味,做到這些譚老自不待說(shuō),他的譯文還十分傳神,給人一種似乎有音樂(lè)節(jié)奏的美,幫助德國(guó)讀者無(wú)限接近原文,在理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上盡可能深刻感受詩(shī)詞的意境,跨越文化的鴻溝?!鄙虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系原主任衛(wèi)茂平說(shuō),“由于翻譯難度較大,現(xiàn)在還沒(méi)有成規(guī)模的、由我國(guó)翻譯者譯成德語(yǔ)的中國(guó)古典詩(shī)詞書(shū)籍。從這點(diǎn)上來(lái)講,這套譯著尤為可貴?!?/p>

“翻譯是興趣,不是任務(wù)”

“爸爸很倔的,要強(qiáng)。”記者到訪(fǎng)時(shí),照顧譚余志的陳阿姨早早在家等候。陳阿姨是湖北黃石人,原來(lái)作為長(zhǎng)護(hù)險(xiǎn)安排上門(mén)。當(dāng)時(shí)譚夫人已經(jīng)臥床,譚余志依然表示“自己可以”。經(jīng)過(guò)這幾年相處,兩人建立了信任,陳阿姨稱(chēng)譚余志“爸爸”,“哥哥(譚余志的兒子)在國(guó)外,最近剛回來(lái)過(guò)。來(lái)得最多的是學(xué)生,全國(guó)各地都有”。

在譚余志家,陳阿姨負(fù)責(zé)他的三餐,其他家務(wù),譚余志仍堅(jiān)持盡量自己做?!八€爬這么高,換燈泡!還有這幾箱書(shū),我說(shuō)前段時(shí)間下雨潮濕,他竟然自己從那個(gè)房間拖了過(guò)來(lái)?!蔽顼垥r(shí)間,爽直的陳阿姨向虞龍發(fā)“告狀”,又朝譚余志說(shuō),“以后千萬(wàn)不能這樣了!”其實(shí)捧著飯碗的譚余志并不能聽(tīng)見(jiàn)。

隔絕了外界的聲音,譚余志沉浸在翻譯的世界里。對(duì)他來(lái)說(shuō),翻譯唐詩(shī)、宋詞、元曲也是一種學(xué)習(xí)。他買(mǎi)來(lái)好幾本詞典,又買(mǎi)了注釋版的唐詩(shī)宋詞集,對(duì)照著注釋?zhuān)磸?fù)讀詩(shī)、理解,再著手翻譯。他從書(shū)櫥頂部搬下來(lái)幾個(gè)紙袋裝的翻譯手稿,一頁(yè)頁(yè)密密麻麻、干凈清晰。有的紙張背面是其他內(nèi)容,屬于“廢物利用”。第一頁(yè)是排列整齊的手寫(xiě)目錄,他把每首作品謄寫(xiě)下來(lái),接著是注釋、德語(yǔ)譯文,需要修改的地方,用修正帶覆蓋,作品前還有作者的德語(yǔ)生平介紹。

包括虞龍發(fā)在內(nèi)的譚余志的幾位學(xué)生、出版社編輯組成編委會(huì),主要工作是把他的手稿轉(zhuǎn)化為打印稿?!盎静粫?huì)動(dòng)譚老師的譯文,偶爾改一些手寫(xiě)筆誤的地方?!庇蔟埌l(fā)說(shuō)。

“每天對(duì)自己有工作量要求嗎?”記者問(wèn)?!胺g是我的興趣,不是任務(wù),沒(méi)有規(guī)定,多點(diǎn)、少點(diǎn)都可以?!弊T余志回答。

“吃完早飯,他就坐到書(shū)桌前,大部分時(shí)間都在那兒工作?!标惏⒁虛屩a(bǔ)充。

“以前會(huì)去公園走走,現(xiàn)在走不動(dòng)了,就到陽(yáng)臺(tái)上坐坐。”譚余志說(shuō)。

陽(yáng)光透過(guò)窗戶(hù)照射進(jìn)來(lái),書(shū)桌上,一個(gè)個(gè)按拼音順序排列和分類(lèi)的盒子里,是譚余志開(kāi)始進(jìn)行的又一項(xiàng)翻譯工作——把漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)譯成德語(yǔ)。