用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

詩(shī)人樹才:中外詩(shī)的本質(zhì)都是記錄見證人類情感
來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) | 謝夢(mèng)圓 陳聰瑤  2024年12月12日09:52

“古今中外,詩(shī)的本質(zhì)是一樣的,就是人類這顆心在跳動(dòng),要通過寫詩(shī)這種形式把跳動(dòng)的節(jié)奏記錄下來(lái),給人類的情感做一個(gè)見證。”今年是中法建交六十周年,堅(jiān)持多年翻譯法國(guó)詩(shī)歌的中國(guó)詩(shī)人樹才近日接受中新社專訪時(shí)表示,現(xiàn)在人們比任何時(shí)期都需要詩(shī)歌。

二十世紀(jì)八十年代,中國(guó)各大高校興起了寫詩(shī)浪潮,出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的學(xué)生詩(shī)人。作為那段歲月的親歷者,已年近六十的樹才認(rèn)為寫詩(shī)與自己“命運(yùn)相伴”,“詩(shī)歌催生了人身上最理想的部分”。

也正是那個(gè)時(shí)期,原本只想做好一個(gè)詩(shī)人的樹才在圖書館“偶遇”一本法語(yǔ)詩(shī)集,從此走上了翻譯法語(yǔ)詩(shī)歌的道路,“我看到那本句式簡(jiǎn)單但隱含憂傷和神秘的法國(guó)詩(shī)集,不過那個(gè)詩(shī)人在中國(guó)并不太為人所熟知。所以我開始試著翻譯法國(guó)詩(shī)歌,最初只是想把好東西分享給朋友”。

從大學(xué)時(shí)期開始,樹才在詩(shī)歌翻譯方面的嘗試逐漸深入,翻譯出了勒韋爾迪、勒內(nèi)·夏爾、博納富瓦等法國(guó)重要詩(shī)人的詩(shī)選集。此外,他也在各所大學(xué)做講座,講授法語(yǔ)詩(shī)歌的漢譯以及對(duì)翻譯學(xué)理論的思考。2004年起,樹才還與法國(guó)駐華使館合作將法國(guó)“詩(shī)人的春天”系列詩(shī)歌活動(dòng)移植到中國(guó)。2008年,憑借在中法詩(shī)歌交流中作出的貢獻(xiàn),他還獲得法國(guó)政府頒發(fā)的“教育騎士”勛章。

在樹才看來(lái),無(wú)論古今,中國(guó)詩(shī)的一大特點(diǎn)就是強(qiáng)調(diào)與自然相遇,是人處在天地之間看到外物,從而內(nèi)心被喚起,“雖說(shuō)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌不再?gòu)?qiáng)調(diào)押韻,但核心的靈感來(lái)源沒有變化,我認(rèn)為這是一種自然詩(shī)學(xué),強(qiáng)調(diào)人和自然的關(guān)系、外景和內(nèi)心的交融”。

至于法國(guó)詩(shī),給樹才留下深刻印象的是“先鋒探索”這一特點(diǎn),“世界范圍內(nèi),詩(shī)歌的現(xiàn)代性是從法國(guó)開始的,它突破了古典詩(shī)歌押韻這一類外在形式的束縛”。

雖然各有特點(diǎn),但樹才認(rèn)為,中國(guó)詩(shī)和法國(guó)詩(shī)本質(zhì)上都是記錄人類感情。不過,他也坦言,這些可分享可溝通的感情有時(shí)很難翻譯到位,“在一種語(yǔ)言里被表達(dá)過的,在另一種語(yǔ)言里永遠(yuǎn)能找到再表達(dá)一次的可能,可翻譯解決不了所有問題”。例如,一些中文詞語(yǔ)很難在其他語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng),法語(yǔ)中的時(shí)態(tài)和名詞陰陽(yáng)性等也較難用中文表達(dá)。

“在中法詩(shī)歌翻譯中怎么建立理解?除了通過眼睛理解字面意義外,還需要打開耳朵聽,聽那些法文詩(shī)句之間的東西,它們像空氣一樣在詩(shī)句中流動(dòng)。之前有些詩(shī)我不知道怎么翻譯,可能聽了上千遍之后,我就突然聽懂了它的氣息?!睒洳鸥嬖V記者,正是通過翻譯,他挖掘出自己的語(yǔ)言潛能,這是僅靠用母語(yǔ)寫作無(wú)法觸及的部分。

“沒有對(duì)法國(guó)詩(shī)歌的翻譯,就沒有我自己的寫作,這兩者是交錯(cuò)影響的。”樹才說(shuō),中國(guó)新詩(shī)的來(lái)源之一是詩(shī)歌翻譯,中國(guó)百年詩(shī)歌史上,兼得詩(shī)人和譯者兩個(gè)身份的不在少數(shù),“希望中國(guó)未來(lái)有更多作家和詩(shī)人精通外語(yǔ),并成為翻譯家。中國(guó)需要這種雙重身份的人充當(dāng)兩種文化的橋梁”。