夢(mèng)的相向而行 ——中國(guó)科幻文學(xué)翻譯通史的意義與價(jià)值
中國(guó)科幻文學(xué)翻譯已逾百年。從1900年薛紹徽夫婦將儒勒·凡爾納的《八十日環(huán)游記》譯入中國(guó),使科幻文學(xué)作為一種新興的文類在中國(guó)扎根,到21世紀(jì)初劉宇昆等翻譯的中國(guó)作家劉慈欣等的科幻小說(shuō)斬獲國(guó)際科幻文學(xué)最高獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”,中國(guó)科幻文學(xué)翻譯歷經(jīng)百年發(fā)展,實(shí)現(xiàn)了從“引進(jìn)來(lái)”到“走出去”,從啟國(guó)民之心智到顯國(guó)勢(shì)于世界的重要轉(zhuǎn)折。但由于中國(guó)社會(huì)環(huán)境和研究語(yǔ)境的影響,這樣一幅波瀾壯闊的百年發(fā)展圖卷,一直未受到足夠的關(guān)注與重視,實(shí)為遺憾。
因此,李琴的新著《中國(guó)百年科幻文學(xué)翻譯史研究》可謂應(yīng)運(yùn)而生的里程碑式著作。該書根據(jù)中國(guó)科幻文學(xué)翻譯發(fā)展的階段性特點(diǎn),將百年歷史分為晚清時(shí)期、民國(guó)時(shí)期、新中國(guó)成立后17年、改革開放至20世紀(jì)末、21世紀(jì)初五個(gè)階段,基于詳盡的史料耙梳和整理,遵循翻譯史研究“翻譯考古—?dú)v史闡釋—理論建構(gòu)”的研究進(jìn)路,史論結(jié)合,以論釋史,對(duì)中國(guó)百年科幻文學(xué)翻譯史進(jìn)行時(shí)空建構(gòu)與理論探索。在時(shí)間上不僅關(guān)注晚清和21世紀(jì)初中國(guó)科幻文學(xué)翻譯繁榮期,而且包括歷史上的蕭條期,力圖呈現(xiàn)中國(guó)科幻文學(xué)翻譯曲折向前的發(fā)展全景。在空間上囊括對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生重要影響的國(guó)家,例如美國(guó)、英國(guó)、日本、法國(guó)、蘇聯(lián)等,展現(xiàn)中外科幻文學(xué)互動(dòng)交流的歷程。尤其對(duì)中國(guó)港臺(tái)地區(qū)的科幻文學(xué)翻譯與創(chuàng)作進(jìn)行了史料梳理和研究,補(bǔ)訖了中國(guó)科幻文學(xué)翻譯史書寫對(duì)港臺(tái)地區(qū)的遺漏。此外,新著還嘗試從譯史分期、翻譯策略、翻譯批評(píng)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、研究?jī)?nèi)容、研究方法、傳播效果等層面,對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)翻譯史進(jìn)行理論建構(gòu),以期為中國(guó)類型文學(xué)翻譯史研究提供借鑒。
以《中國(guó)百年科幻文學(xué)翻譯史研究》為代表的中國(guó)科幻文學(xué)翻譯史研究的意義和價(jià)值主要體現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
一、響應(yīng)國(guó)家文化戰(zhàn)略。21世紀(jì)初國(guó)家提出“走出去”文化戰(zhàn)略以來(lái),形色各異的中國(guó)文化、文學(xué)和藝術(shù)作品被譯介到海外,成為域外讀者理解中國(guó)的窗口,這其中尤以《三體》為代表的中國(guó)科幻文學(xué)國(guó)際傳播成效最為亮眼,這難免引發(fā)讀者關(guān)于“何以是科幻文學(xué)”的思考。對(duì)中國(guó)百年科幻文學(xué)翻譯史進(jìn)行梳理和研究,呈現(xiàn)科幻文學(xué)翻譯與政治變革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科技進(jìn)步之間的互動(dòng)關(guān)系,以及相關(guān)譯介方略的百年流變,不僅可以幫助讀者知其然并知其所以然,并且有利于總結(jié)譯史經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)科幻文學(xué)翻譯實(shí)踐,幫助中國(guó)文化和文學(xué)更好地?fù)P帆出海。
二、構(gòu)建科幻專題通史。歷史上我國(guó)科幻文學(xué)翻譯與創(chuàng)作雙線交織并進(jìn),共歷百年發(fā)展,但目前我國(guó)科幻文學(xué)專題史的書寫以創(chuàng)作史為主,間或兼及翻譯,例如日本武田雅哉、林久之著《中國(guó)科學(xué)幻想文學(xué)史》(2017)、吳巖主編《20世紀(jì)中國(guó)科幻小說(shuō)史》(2022)等,偶有科幻文學(xué)翻譯史的書寫,如姜倩所著《幻想與現(xiàn)實(shí):二十世紀(jì)科幻小說(shuō)在中國(guó)的譯介》(2010),也局限于譯入、未涉及譯出,且缺少對(duì)中國(guó)港臺(tái)地區(qū)科幻文學(xué)翻譯的考述,因而未能展現(xiàn)中國(guó)科幻文學(xué)翻譯發(fā)展的歷史全景及其在中國(guó)翻譯史、中國(guó)文學(xué)史上的獨(dú)特價(jià)值。新著作為首部以中國(guó)科幻文學(xué)翻譯為主題的、真正意義上的通史著作,其貢獻(xiàn)不言而喻。
三、豐富中國(guó)翻譯文學(xué)。我國(guó)翻譯文學(xué)史的書寫以嚴(yán)肅文學(xué)為主,類型文學(xué)處于邊緣化境地,這與中國(guó)類型文學(xué)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀極不相稱。眾所周知,21世紀(jì)以來(lái),以科幻文學(xué)為代表的中國(guó)類型文學(xué)在國(guó)外大放異彩,讀者接受度高,傳播范圍廣,受到海外讀者大眾的喜愛。這些類型文學(xué)立足中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會(huì)生活,借助互聯(lián)網(wǎng)和新媒體技術(shù)的蓬勃發(fā)展,實(shí)現(xiàn)了多模態(tài)的譯介與傳播,展現(xiàn)了我國(guó)類型文學(xué)強(qiáng)大的藝術(shù)感染力、大眾傳播力和文化影響力,與嚴(yán)肅文學(xué)一道構(gòu)成我國(guó)翻譯文學(xué)的重要組成部分。新著強(qiáng)調(diào)中國(guó)科幻翻譯文學(xué)的審美價(jià)值、傳播效果與文學(xué)史意義,不僅使中國(guó)翻譯文學(xué)史述更為豐富完善,還凸顯了類型文學(xué)在現(xiàn)代語(yǔ)境中的獨(dú)特價(jià)值。
四、提升中國(guó)譯史研究。翻譯史研究是翻譯學(xué)科體系建構(gòu)的重要組成部分。我國(guó)翻譯實(shí)踐歷史悠久,但對(duì)實(shí)踐進(jìn)行歷史編修與研究則長(zhǎng)期滯后,直至新中國(guó)成立后,學(xué)界才展開了關(guān)于翻譯史編纂的大討論。時(shí)至今日,中國(guó)翻譯史的書寫與研究已取得長(zhǎng)足進(jìn)展,但依然存在短板與不平衡,例如文學(xué)翻譯史為主,應(yīng)用文體翻譯史匱乏;翻譯實(shí)踐史為主,翻譯理論史不足,元翻譯史研究尤其匱乏;嚴(yán)肅文學(xué)翻譯史為主,類型文學(xué)翻譯史稀缺等。新著對(duì)中國(guó)百年科幻文學(xué)翻譯史的梳理與研究,是對(duì)中國(guó)譯史研究的查漏補(bǔ)缺,也是對(duì)中國(guó)類型文學(xué)翻譯史的拋磚引玉,更是對(duì)翻譯史研究方法和理論建構(gòu)的重要探索,這對(duì)于深化中國(guó)翻譯史研究頗有裨益。
當(dāng)然,中國(guó)科幻文學(xué)翻譯歷經(jīng)百年發(fā)展,史料之龐雜,譯者之眾多,譯事之繁復(fù),文本之累牘,要在一部著作中詳述殆盡實(shí)為不易,難免有所疏漏,例如新著雖為中國(guó)百年科幻文學(xué)翻譯史搭建起時(shí)空架構(gòu),但針對(duì)不同歷史時(shí)期的典型個(gè)案研究略顯不足,且繁簡(jiǎn)不一,不夠平衡。但瑕不掩瑜,新著作為中國(guó)類型文學(xué)翻譯通史書寫與研究的代表性作品,其意義和價(jià)值不言而喻。
(作者系重慶大學(xué)中文系教授)