海外出版機(jī)構(gòu)談中國(guó)圖書出版之道
編者按 中國(guó)圖書在海外有哪些際遇?海外對(duì)來(lái)自中國(guó)的圖書有哪些期許?到底什么樣的中國(guó)圖書受海外讀者歡迎?2024年末之際,我們采訪了多位數(shù)年甚至數(shù)十年來(lái)堅(jiān)守中國(guó)題材圖書出版的海外出版人,請(qǐng)他們分享對(duì)上述問(wèn)題的獨(dú)到看法。
“我感興趣的是對(duì)非中文讀者有意義的圖書”
■沈凱倫(Karen Christensen,美國(guó)寶庫(kù)山出版社CEO)
我從童年時(shí)起就對(duì)中國(guó)非常癡迷。了解中國(guó)的商業(yè)文化、管理文化和漢語(yǔ),這對(duì)很多美國(guó)人來(lái)說(shuō)是很大的挑戰(zhàn),而對(duì)出版社來(lái)說(shuō)又是非常好的題材,2000年我創(chuàng)立了寶庫(kù)山出版社(Berkshire Publishing)。由于長(zhǎng)期對(duì)中國(guó)的關(guān)注,2007年我被提名為美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)成員,這個(gè)委員會(huì)致力于促進(jìn)兩國(guó)人民相互了解。我不斷拓寬專家網(wǎng)絡(luò)來(lái)增進(jìn)對(duì)中國(guó)的了解,并通過(guò)寶庫(kù)山出版社和舉辦培訓(xùn)活動(dòng)傳播這方面的信息。
在美國(guó),有很多關(guān)于中國(guó)的圖書,但幾乎所有受關(guān)注的圖書都由中國(guó)以外的專家和記者撰寫。而從中國(guó)譯介的英文版圖書少有問(wèn)津,因此此類讀物越來(lái)越少。這些年,莫言和劉慈欣等中國(guó)作家在美為人熟知,但應(yīng)有更多這樣的中國(guó)作家出現(xiàn)在美國(guó)讀者的視野。造成這種局面有一部分原因是,美國(guó)的出版社不具備選擇和翻譯出版的專業(yè)能力。
實(shí)際上,有很多美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)感興趣,希望更多了解中國(guó)。但是受教育的美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)歷史和文化幾乎一無(wú)所知,缺少中國(guó)讀者所有的語(yǔ)境。較非虛構(gòu)圖書而言,小說(shuō)更容易跨越文化的藩籬,如果故事能反映全人類的情感體驗(yàn),這樣的作品就可以引起讀者注意。
美國(guó)有很多出版中國(guó)題材的出版社,但是沒(méi)有像寶庫(kù)山這樣專注于中國(guó)內(nèi)容,并與中國(guó)專家和出版社密切合作的出版社。
2001年我首次到中國(guó)訪問(wèn),之后去了很多次,尤其是2007年。我兒子多年來(lái)?yè)?dān)任寶庫(kù)山北京公司代表,他會(huì)講中文,經(jīng)常與北京和上海的很多人見(jiàn)面交流,他已回到美國(guó)?,F(xiàn)在寶庫(kù)山在中國(guó)沒(méi)有新的聯(lián)系人。
從出版圖書看,寶庫(kù)山出版的《中國(guó)百科全書》(Encyclopedia of China)由來(lái)自中國(guó)和其他國(guó)家的作者共同編寫,出版后廣受贊譽(yù),此外,我們還翻譯出版了清代散文家袁枚的《隨園食單》。著名美食評(píng)論家魯斯·雷徹爾(Ruth Reichl)贊嘆這本書“不只是一部美食作品(該書榮獲美食家世界食譜獎(jiǎng)),還是美食史上最精彩的作品,以及了解迷人而久違世界的一扇窗口”。在將中國(guó)經(jīng)典作品本土化方面寶庫(kù)山積累了一些經(jīng)驗(yàn),出版了很多學(xué)者和作家創(chuàng)作的非虛構(gòu)圖書和傳記。雖然中國(guó)的出版物有很多吸引人的特點(diǎn),但我還是很難找到適合西方市場(chǎng)的中國(guó)原創(chuàng)作品。
我經(jīng)常將中國(guó)出版社寄來(lái)的圖書和書目送給專家評(píng)估,其中一些是從中文翻譯為英文的,也有一些專門針對(duì)美國(guó)讀者的。但是這些圖書大多是區(qū)域性的,如中國(guó)某省或某市的藝術(shù),而美國(guó)讀者首先更需要一般性的、入門級(jí)的內(nèi)容。
與中國(guó)出版社出書的一個(gè)重要差別是,西方出版社必須有信心出版一本書后第一年獲得盈利。我收到的大部分圖書雖能吸引一部分讀者,但沒(méi)有達(dá)到盈利的程度,尤其是精美的插圖類圖書更是如此。制作成本和時(shí)效性是一大挑戰(zhàn)。
另一大挑戰(zhàn)是翻譯和編輯觀點(diǎn)上的差異。不僅中文圖書,也包括中國(guó)出版社提供的英文內(nèi)容,都有這方面的問(wèn)題。出版中國(guó)的內(nèi)容時(shí),我們必須找到英語(yǔ)母語(yǔ)者譯為流利、準(zhǔn)確、且符合日常使用習(xí)慣的文字。這是國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)和聯(lián)合國(guó)的規(guī)則,即譯者必須是母語(yǔ)譯者。
我們組建了一支高級(jí)譯者組成的團(tuán)隊(duì),他們是能閱讀中文的英語(yǔ)母語(yǔ)譯者,與中國(guó)譯者或編輯密切合作。多年來(lái)這一過(guò)程一直在優(yōu)化,并帶來(lái)了很好的結(jié)果,但是代價(jià)也很大。與韓國(guó)和其他歐洲國(guó)家不同,中國(guó)還沒(méi)有形成向美國(guó)出版社提供翻譯補(bǔ)貼的制度。當(dāng)我們想翻譯一個(gè)復(fù)雜的、微妙的思想并解釋其原因和方法時(shí),其翻譯過(guò)程就像翻譯一首詩(shī)歌,這是一個(gè)更難的過(guò)程。
圖書發(fā)行方面,我們與英格拉姆合作,使用其多項(xiàng)發(fā)行服務(wù)發(fā)行紙書。電子書發(fā)行則與亞馬遜、Kobo、蘋果和其他零售商合作。此外,我們也向消費(fèi)者直接銷售圖書。學(xué)校和圖書館渠道則主要與地區(qū)圖書發(fā)行商合作,有些發(fā)行業(yè)務(wù)是與某些地區(qū)的用戶建立起長(zhǎng)期合作。
美國(guó)出版社常常會(huì)對(duì)有吸引人的人物和情節(jié)的敘事類圖書感興趣,推理類小說(shuō)在美國(guó)很受歡迎。我感興趣的是能真正對(duì)非中文讀者有意義的圖書,而不是了解中國(guó)人生活、思想、歷史和文化的窗口的圖書。能描述人類生存困境的圖書也可以引起讀者關(guān)注。希望有賽珍珠這樣在中國(guó)長(zhǎng)大、會(huì)講中文的小說(shuō)家出現(xiàn)。賽珍珠雖是美國(guó)人,但她可以從熟悉的中國(guó)人視角創(chuàng)作。我知道很多中國(guó)朋友閱讀西方小說(shuō),我很愿意鼓勵(lì)這些中國(guó)作者和出版他們作品的出版社多讀英文小說(shuō)。像夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)愛(ài)》這樣的小說(shuō)就很有指導(dǎo)意義:其文化語(yǔ)境雖然對(duì)現(xiàn)代讀者來(lái)說(shuō)較陌生,但是人類共通的戲劇性是小說(shuō)跨越邊界的關(guān)鍵?;蛘呦胍幌牒?jiǎn)·奧斯汀(Jane Austen)的《勸導(dǎo)》。雖然歷經(jīng)200年很多事情都變了,但基本情節(jié)沒(méi)有變——命運(yùn)多舛的戀人最終找到了彼此,這是現(xiàn)代人很熟悉的主題。
很高興寶庫(kù)山發(fā)現(xiàn)并出版了大量中國(guó)的圖書,寶庫(kù)山熟悉中國(guó)作品并開(kāi)發(fā)了管理翻譯和雙語(yǔ)文本的數(shù)據(jù)庫(kù),未來(lái)在童書、敘事類非虛構(gòu)、插圖類散文、學(xué)術(shù)著作及虛構(gòu)類作品方面還會(huì)有巨大的市場(chǎng)機(jī)會(huì)。
尋找互補(bǔ)的中國(guó)題材作品
■江崎肇(日本白楊出版社海外業(yè)務(wù)部高級(jí)經(jīng)理)
在日本,像鈴木紀(jì)之(Suzuki Noritake)這樣的無(wú)厘頭繪本近來(lái)非常暢銷,受漫畫影響的幽默類圖書在全球具有獨(dú)特性。這可能是因?yàn)槿毡咀x者,特別是有孩子的家長(zhǎng),對(duì)漫畫非常熟悉。中國(guó)作家中,以《三體》為代表的科幻小說(shuō)在日本很受歡迎。
中國(guó)幾年前的出版熱潮已經(jīng)結(jié)束,日本出版社在購(gòu)買中方版權(quán)時(shí)更加謹(jǐn)慎。白楊出版社每年都會(huì)出版中國(guó)作家的書籍。就繪本和兒童書而言,日本讀者更喜歡簡(jiǎn)短且幽默的書籍,因此我們通常會(huì)直接與中國(guó)作家合作,出版原創(chuàng)作品。
與中國(guó)童書出版社合作中,我們注重選擇那些只有中國(guó)才能制作的書籍。如熊貓?jiān)谌毡痉浅J軞g迎,但詳細(xì)介紹熊貓的書籍在日本無(wú)法制作,所以這樣的書籍很適合引進(jìn)。中國(guó)菜和《三國(guó)志》等具有中國(guó)特色的書籍在日本也較有市場(chǎng)。此外,日本圖書市場(chǎng)上新書要成為暢銷書非常困難,選擇在TikTok上受歡迎的IP書籍可能會(huì)更好。
銷售方面,我們主要與東販和日販兩家大型批發(fā)商合作,并采用代銷模式。由于日本有書籍定價(jià)制,目前沒(méi)有定價(jià)問(wèn)題。我們一直在考慮如何直接與讀者聯(lián)系,但由于個(gè)人信息保護(hù)的相關(guān)規(guī)定,這很難實(shí)現(xiàn)。我們也向書店直接推銷我們的書籍。
目前,日本的出版社主要將社交媒體用于宣傳,但據(jù)說(shuō)日本也將開(kāi)始TikTok直播電商。如果這樣,我們可以直接向讀者銷售書籍,這將變得更加重要。與中國(guó)人相比,日本人較少使用網(wǎng)購(gòu),我們需要學(xué)習(xí)中國(guó)的現(xiàn)狀。此外,面對(duì)AI技術(shù)迭代,我們認(rèn)為,AI在合同審核等方面非常有用,但在翻譯等方面需要謹(jǐn)慎。
在新舊世界之間找到平衡
■潘立輝(Kim Hun,法國(guó)友豐出版社創(chuàng)始人)
友豐出版社坐落于巴黎左岸拉丁區(qū),與巴黎大學(xué)隔街相望。自1976年創(chuàng)立以來(lái),出版了大量法文版專業(yè)辭典、大學(xué)教材和學(xué)術(shù)著作,在歐洲學(xué)術(shù)界廣受重視和好評(píng)。法國(guó)漢語(yǔ)教育總督學(xué)白樂(lè)桑(Jo?l Bellassen)曾4次與友豐出版社合作出版法國(guó)漢語(yǔ)教材,巴黎各大學(xué)中文系都使用友豐出版的法文辭書及法文版的古漢語(yǔ)教材授課,法國(guó)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)亦常與巴黎友豐出版社聯(lián)合出版與亞洲文化相關(guān)的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集。
根據(jù)我從業(yè)近50年的觀察,法國(guó)讀者偏好中國(guó)哲學(xué)、文學(xué)經(jīng)典以及現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)。哲學(xué)是法國(guó)人對(duì)中國(guó)文化最關(guān)注和了解的領(lǐng)域,即使是不學(xué)中文、不特別關(guān)注亞洲文化的法國(guó)人,也很少有不認(rèn)識(shí)老子、莊子、孔子、孫子的。因此,我們?cè)谡軐W(xué)領(lǐng)域投入大量精力,出版了很多諸子百家文集中法雙語(yǔ)版,并在呈現(xiàn)形式、內(nèi)容方面持續(xù)更新,以滿足法國(guó)讀者的需求。
除了哲學(xué),中國(guó)古代或現(xiàn)代詩(shī)歌也深受法國(guó)讀者喜愛(ài),如李白、杜甫、王維等古代詩(shī)人,吉狄馬加、北島、韓東等當(dāng)代詩(shī)人的詩(shī)歌非常受歡迎?,F(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)也有相應(yīng)的讀者群,如魯迅、老舍、茅盾、莫言、余華、陳染、馮驥才、蕭紅、池莉等都較為法國(guó)讀者熟知。
此外,近10多年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)和社交媒體興起,亞洲文化更容易進(jìn)入法國(guó)人視野,有時(shí)是一個(gè)熱點(diǎn)帶動(dòng)起相關(guān)主題圖書銷售。如前段時(shí)間《黑悟空》游戲的風(fēng)靡引起了許多西方讀者對(duì)《西游記》以及和孫悟空相關(guān)書籍的興趣。
過(guò)去法國(guó)引進(jìn)中國(guó)圖書的版權(quán)數(shù)量和今天不可同日而語(yǔ)。早期,中法版權(quán)貿(mào)易以中方引進(jìn)法國(guó)圖書版權(quán)為主,近年來(lái),隨著中國(guó)文化軟實(shí)力不斷提升,版權(quán)輸出逐漸增加,特別是在文學(xué)、藝術(shù)和哲學(xué)等領(lǐng)域。這充分說(shuō)明中國(guó)文化在法國(guó)有更大舞臺(tái),受到了更多關(guān)注。
友豐出版社近50年間將馮驥才、蘇童、陳染、劉心武等中國(guó)作家介紹給法國(guó)讀者,還是唯一擁有金庸全系列作品法語(yǔ)版權(quán)的出版社。《射雕英雄傳》法文版2004年面世,受到了法國(guó)原總統(tǒng)雅克·希拉克來(lái)函嘉獎(jiǎng)。此外,友豐出版社購(gòu)買了著名漫畫家蔡志忠的“蔡志忠漫畫哲學(xué)經(jīng)典系列”作品版權(quán),翻譯出版了全套29本漫畫中法雙語(yǔ)版。為填補(bǔ)佛學(xué)研究領(lǐng)域空白,友豐出版社近年來(lái)與法國(guó)著名佛經(jīng)研究專家金絲燕教授合作,陸續(xù)出版了多部中國(guó)古代漢譯佛經(jīng)法文譯注本。
總體看,我們的出版類型比較齊全,也一直順應(yīng)市場(chǎng)作調(diào)整,按照年均出版20種圖書的節(jié)奏,至今出版發(fā)行了上千種圖書。有這么高的產(chǎn)量并保持內(nèi)容的高品質(zhì),主要是因?yàn)槲覀兣c法國(guó)10多位高校教師和漢學(xué)家密切合作,由他們擔(dān)任翻譯,再由社內(nèi)編輯對(duì)譯作進(jìn)行編輯校對(duì)審讀最終完成出版。
現(xiàn)在辭書、教材類出版物市場(chǎng)在下降,我們縮小了此類出版物的出版比例。但古代經(jīng)典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)板塊一直穩(wěn)定上升。傳統(tǒng)文化相關(guān)主題的童書也很受法國(guó)家長(zhǎng)歡迎。另一個(gè)較少談及的板塊是中醫(yī)醫(yī)學(xué)類出版物,因其專業(yè)性強(qiáng)且受眾較小很少被提及,但實(shí)際上其在中國(guó)文化相關(guān)圖書市場(chǎng)上的地位不可小覷。
我們與很多中國(guó)出版社長(zhǎng)期合作,彼此間建立了深厚友誼。在法國(guó)巴黎圖書節(jié)和法蘭克福書展期間,他們也常常來(lái)拜訪并帶來(lái)新書和書目,我們也分享了我們的新書書目。一本書能夠成功,對(duì)書的選擇、翻譯質(zhì)量的把控,以及與發(fā)行商的合作推廣都很重要。
我們與發(fā)行商一般以代銷模式合作。法國(guó)的圖書定價(jià)制規(guī)定了出版物售價(jià)在各個(gè)平臺(tái)或書店必須保持統(tǒng)一,因而不存在定價(jià)上的困擾,給發(fā)行商的價(jià)格一般為書價(jià)的65折~70折。我們的圖書類型受眾較有針對(duì)性,而且與相關(guān)主題的獨(dú)立書店以及各學(xué)校有長(zhǎng)期合作,他們比較了解我們的新書和書目。
我們是比較傳統(tǒng)的出版社,對(duì)社交媒體的運(yùn)用還不夠,對(duì)電子化、AI等技術(shù)應(yīng)用也一直有所忌憚。其中有版權(quán)保護(hù)等因素的考量,更深的原因或許是對(duì)紙書、對(duì)舊世界的情懷。但新與舊的平衡,也是我們必須面對(duì)和尋求的。
出版高品質(zhì)和有原創(chuàng)性的中國(guó)題材作品
■索尼婭·布雷斯勒(Sonia Bressler,法國(guó)絲綢之路出版社創(chuàng)始人)
在法國(guó),中國(guó)作家,如2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言,其作品出版并取得了一定程度的成功,劉慈欣也拓寬了中國(guó)科幻文學(xué)在國(guó)際舞臺(tái)的疆域。在非虛構(gòu)領(lǐng)域,劉明福的《中國(guó)夢(mèng)》以及關(guān)于中國(guó)文化、歷史和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的研究專著都引起了越來(lái)越大的關(guān)注。
法國(guó)讀者對(duì)東亞的圖書,尤其是中國(guó)的圖書越來(lái)越好奇。但是仍受限于市場(chǎng)上翻譯為法文的圖書不多。法國(guó)的菲利普·畢基耶(Philippe Picquier)、中國(guó)藍(lán)(Bleu de Chine)等出版社都是專注于中國(guó)題材的出版機(jī)構(gòu),中國(guó)藍(lán)由中國(guó)著名學(xué)者董強(qiáng)與法國(guó)女漢學(xué)家安博蘭(Genevieve Imbot-Bichet)1994年共同創(chuàng)立,我創(chuàng)建的絲綢之路出版社(La Route de la Soie éditions)與這2家出版社同樣關(guān)注中國(guó)題材,但又在細(xì)分領(lǐng)域形成了互補(bǔ)。
從2017年開(kāi)始,絲綢之路出版社共出版150多種圖書,其中中國(guó)題材的圖書約20種。出版內(nèi)容不斷拓展,包括中國(guó)歷史小說(shuō)、當(dāng)代社會(huì)類著作及詩(shī)集。這些作品獲得了真正的成功,主要得益于作者縝密的表述和豐富的內(nèi)容,增進(jìn)了法國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的了解。
絲綢之路出版社創(chuàng)立7年來(lái),將知名作家、前沿學(xué)者、記者和青年才俊匯聚到一起。中國(guó)題材的圖書均由中國(guó)知名作家和探索中國(guó)題材的西方作者創(chuàng)作。如趙麗宏的詩(shī)集《變形》已得到全球詩(shī)歌界的廣泛贊譽(yù)。法國(guó)讀者在了解作品的文化語(yǔ)境后非常喜歡這些作品。還出版了法國(guó)知名作家、時(shí)政評(píng)論家、記者馬克西姆·維瓦斯(Maxime Vivas)、盧森堡著名藏學(xué)家阿爾伯特·艾廷格(Albert Ettinger)和摩洛哥原財(cái)長(zhǎng),著名政治、經(jīng)濟(jì)學(xué)家法塔拉·瓦拉盧(Fathallah Oualalou),以及生活在法國(guó)的中國(guó)作者的作品,他們的聲音都非常重要。
我們出版的書目以三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),即題材內(nèi)容、文學(xué)品質(zhì)和原創(chuàng)性。選書方面綜合考慮法國(guó)出版趨勢(shì)并與中文專家和譯者共同作出。每本書都嚴(yán)格挑選,確保出版后與法國(guó)讀者有關(guān)聯(lián)并且有影響力。我與專家、朋友、閱讀圈的人有很多交流,但是我不害怕出版可能給人致命一擊的作品。
我工作的很多時(shí)間都花在了編輯方面,閱讀書稿并對(duì)書稿進(jìn)行校對(duì),考慮法國(guó)讀者習(xí)慣,在必要時(shí)對(duì)內(nèi)容作調(diào)整,同時(shí)還負(fù)責(zé)版式、封面設(shè)計(jì),以及宣傳推廣。但是我的作品只有3部在絲綢之路出版社出版,其他大部分作品都在其他出版社出版,如有百年歷史的法國(guó)大學(xué)出版社(Les Presses Universitaires de France)和雅克·弗拉芒(Jacques Flament)出版社。絲綢之路出版社的大部分作品是我參與編輯的文集,均是來(lái)自世界各地的女性學(xué)者關(guān)于重大熱點(diǎn)話題的評(píng)論性文章。
絲綢之路出版社只與一家發(fā)行商合作,即索迪斯(Sodis),它是伽利瑪出版集團(tuán)旗下的發(fā)行公司。我們的書目收錄在圖書網(wǎng)Dilicom上,這樣法國(guó)所有的書店,尤其是獨(dú)立書店,都可以看到我們的新品。至于亞馬遜、Fnac、Cultura和Decitre等大型零售商,我們簽署了非獨(dú)家協(xié)議,這樣就可以有更廣的可見(jiàn)性,同時(shí)也可以幫助獨(dú)立書店發(fā)展。我們采取與法國(guó)市場(chǎng)一致的定價(jià)策略,店員通過(guò)電子通訊和定向的讀者活動(dòng)與讀者建立直接聯(lián)系。我們出版的所有圖書都被收錄在法國(guó)國(guó)家圖書館。
我熱愛(ài)中國(guó)哲學(xué)、文學(xué)和詩(shī)歌。在題材上,我們探索生態(tài)、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)變革以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)興起等主題,也很關(guān)注小說(shuō)、歷史人物傳記以及與中國(guó)藝術(shù)有關(guān)的作品。我們的目標(biāo)是在中國(guó)和法國(guó)之間建立起文化的橋梁,通過(guò)多元的出版物豐富彼此的了解。