譯者三事讀寫改
晚清翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難信達(dá)雅”,一百多年來的譯者、讀者、研究者基本上都同意,也許大家對(duì)“雅”的理解各有不同,但總體上來說這三條原則經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),極具概括性,是站得住腳的。筆者不揣冒昧,試圖模仿嚴(yán)幾道先生所說,提出三件譯者必須做好的事情,那就是所謂“譯者三事讀寫改”。其他形式的翻譯暫且不論,單就文學(xué)翻譯來說,譯者需要做好的就只有三件事:讀書、寫作與修改譯文。
正如法國批評(píng)家蒂博代所說:“醉心于某一作家的批評(píng),像畫家構(gòu)思一幅肖像畫一樣地建設(shè)這位作家形象的批評(píng),要想進(jìn)行有效的工作,只有把自己置身于作家的時(shí)間經(jīng)歷之中,跟蹤他的自己對(duì)自己的循序漸進(jìn)的創(chuàng)造,并用一條線索把他所完成的不同的形象與他的生活、作品、影響和作用的不同時(shí)期聯(lián)系在一起。批評(píng)只有努力同一種創(chuàng)造運(yùn)動(dòng)的延續(xù)過程相吻合才能真正進(jìn)行建設(shè)。”拙著《譯者的風(fēng)月寶鑒》(The Translator's Mirror for the Romantic,Routledge2022),分析的是英國漢學(xué)家霍克思的《紅樓夢(mèng)》前八十回英譯文。筆者試圖做到的,就是跟蹤霍克思循序漸進(jìn)的創(chuàng)造,并努力同他的創(chuàng)造運(yùn)動(dòng)的延續(xù)過程相吻合。簡單地說,就是試圖來解釋霍克思是如何讀書,如何寫作,并如何修改他的譯文的。
周玨良曾說霍克思的英譯:“最大的好處在于它能傳原書之神,讀來往往使讀者不覺它是翻譯作品。”周氏這一觀點(diǎn)很重要,我們明明知道霍譯《石頭記》是翻譯作品,但是“讀來往往使讀者不覺它是翻譯作品”。也就是說,霍譯的成功已經(jīng)使讀者忘記了它是翻譯作品這一事實(shí),誠可謂“得意忘形”。有趣的是,研究者在閱讀霍譯《石頭記》的時(shí)候,也常常感到這不僅僅只是一部漢譯英的文學(xué)作品,它其實(shí)也是一部用英文寫成的中國題材的小說。霍氏譯得越成功,讀者就越容易忘記這是一部譯著。筆者想在《譯者的風(fēng)月寶鑒》一書里分析說明霍氏譯文的這種傳神究竟是如何做到的,對(duì)我們又有什么啟發(fā)。換言之,就是希望能夠既知其然,也知其所以然,還知其所未然,盡可能在文字和敘述的背后,得到更多的感悟,看到更多的意義。
筆者努力想要探究霍克思讀寫改的三部曲,弄明白他在朝什么方向努力,他為什么如此而非如彼,得失成敗的理由何在,對(duì)我們來說有什么借鑒意義。如果我們真能讀懂霍克思的用意,感受到文字背后的情感與寄托,那么離真正理解霍譯《石頭記》就“雖不中亦不遠(yuǎn)”了。在《譯者的風(fēng)月寶鑒》中,我的理想是盡可能讓研究對(duì)象自己說話,實(shí)際上就是通過詳盡的分析,讓霍克思的譯文自己說明它與眾不同的地方,以及我們可以從哪些地方入手向他學(xué)習(xí)。我嘗試不采用任何現(xiàn)成的翻譯理論,只是因?yàn)槠駷橹刮覜]有找到一種或幾種完全適合我的研究目的、能夠恰到好處地說明問題的翻譯理論。當(dāng)然了,現(xiàn)成的翻譯理論自有它的用武之地,只是可能并不適合筆者在拙著中想要處理的問題,以及想要達(dá)成的目的罷了。現(xiàn)成的翻譯理論越是成熟,它就越可能只是一種“成見”,而學(xué)術(shù)研究的關(guān)鍵就在于“濯去舊見,以來新意”。正如弘一法師所警醒我們的那樣,“對(duì)于一切事物,不為因襲的成見所束縛,都還它一個(gè)本來面目,如實(shí)觀照領(lǐng)略,這才是真解脫,真享樂。”更何況我希望從實(shí)例出發(fā),而不是從理論出發(fā),就像泰納在《藝術(shù)哲學(xué)》中所說的:“從事實(shí)出發(fā),不從主義出發(fā);不是提出教訓(xùn)而是探求規(guī)律,證明規(guī)律?!?/p>
蒂博代在《六說文學(xué)批評(píng)》中也說過:“但是真正理解泰納的天才或者任何一位藝術(shù)家或思想家的天才,并不是要像泰納那樣,把藝術(shù)家或思想家關(guān)進(jìn)觀念的格子里,用一種觀念來推斷他,或者依照一種觀念來構(gòu)造他。而是應(yīng)該把他置于先于批評(píng)觀念的潮流中,這一潮流將在中途沉淀出這些觀念,作為它的最初成果?!蔽覠o意用翻譯理論的觀念來推斷或者構(gòu)造霍克思,我只是把霍氏的譯文置于先于批評(píng)觀念的潮流(讀、寫、改)中,希望能夠沉淀出一些相對(duì)具體而非抽象的觀念,比如Translation as Reading(翻譯即閱讀),Translation as Research(翻譯即研究),Translation as Game(翻譯即游戲),Translation as Learning(翻譯即學(xué)習(xí)),Translation as Creation(翻譯即創(chuàng)造)等等。這些概念當(dāng)然都不是我的發(fā)明,但我試圖做到“能以陳言而發(fā)新意”,也就是說,概念雖然是舊的,但卻能從新的角度來解讀霍氏的譯文,能給讀者以啟發(fā),或者至少是對(duì)筆者自己有啟發(fā)。顏元在《存學(xué)編》中說過:“寧為一端一節(jié)之實(shí),無為全體大用之虛?!蔽覍幙稍敱M地分析每一個(gè)精選的例子,也不想用一個(gè)大而無當(dāng)?shù)目蚣芑蚶碚撊ソy(tǒng)領(lǐng)全書。這樣的話,至少可以避免在批評(píng)的時(shí)候空談理論而落不到實(shí)處。至不濟(jì),《譯者的風(fēng)月寶鑒》也可以當(dāng)做讀書筆記的結(jié)集,因?yàn)槲蚁嘈拧蹲g者的風(fēng)月寶鑒》的長處在于對(duì)這些例子的分析,在于讓霍譯《石頭記》自己說話,而并不在于我的結(jié)論是什么。也正因?yàn)槿绱?,全書沒有Introduction(前言)和Conclusion(結(jié)論),我用的是Pro?logue(序章)與Epilogue(跋語)。正如莎士比亞所說:“What's past is prologue, what to come in yours and my discharge. (一切過往,皆為序章;所未來者,你我主張。)”