埃及漢學(xué)家、翻譯家阿齊茲:“中華文化包孕著世界性意義”
每當(dāng)談起中國(guó)文化,阿齊茲(Abdel Aziz Hamdi)教授總是興致勃勃,這位埃及漢學(xué)家將半生奉獻(xiàn)給了中埃文化交流。
阿齊茲是埃及知名翻譯家和埃及漢學(xué)研究的重要?jiǎng)?chuàng)立人,現(xiàn)為埃及愛資哈爾大學(xué)中文系主任、埃及高級(jí)文化理事會(huì)翻譯委員會(huì)委員、埃及作家協(xié)會(huì)會(huì)員,同時(shí)擔(dān)任世界漢學(xué)家理事會(huì)顧問委員會(huì)委員、埃及漢學(xué)家理事會(huì)召集人。在近半個(gè)世紀(jì)的學(xué)術(shù)生涯中,阿齊茲筆耕不輟,他始終專注于中文教學(xué)、文學(xué)翻譯與漢學(xué)研究,為推動(dòng)阿拉伯國(guó)家民眾深入了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、促進(jìn)中阿文明交流互鑒作出貢獻(xiàn)。鑒于阿齊茲對(duì)中外文化交流的突出貢獻(xiàn),他于2024年獲得第十七屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。
中埃友好往來(lái)的縮影
回顧阿齊茲半生的治學(xué)之路,他的個(gè)人經(jīng)歷恰如中埃兩國(guó)70余年來(lái)友好交往的縮影,他生命中多次重要選擇無(wú)不貼合于兩國(guó)友好往來(lái)的大勢(shì)。
阿齊茲1959年出生于埃及達(dá)卡利亞省會(huì)曼蘇拉市,此時(shí)的埃及社會(huì)適逢阿拉伯民族主義興起,許多阿拉伯知識(shí)分子受中國(guó)共產(chǎn)主義革命成功的感召,集中翻譯了一批反帝國(guó)主義、反封建的中文革命論著和現(xiàn)當(dāng)代小說,以期通過借鑒中國(guó)經(jīng)驗(yàn),尋求阿拉伯社會(huì)自身解放之路。
阿齊茲于1977年考入艾因·夏姆斯大學(xué)中文系,1978年因成績(jī)優(yōu)異獲得來(lái)華學(xué)習(xí)中文的機(jī)會(huì)。此后20余年間,他先后在北京大學(xué)和復(fù)旦大學(xué)獲得了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)方向的碩士與博士學(xué)位,并擔(dān)任阿聯(lián)酋駐華使館和中埃商務(wù)理事會(huì)顧問。這些經(jīng)歷不僅使他深諳中外文化交流之道,也讓他對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了更加深厚的情誼。后來(lái)阿齊茲因工作關(guān)系攜妻回埃及定居,于2001年在素有“伊斯蘭教最高學(xué)府”之稱的愛資哈爾大學(xué)開設(shè)了中文系。
作為愛資哈爾大學(xué)中文系主任,阿齊茲20余年來(lái)一直致力于通過高校漢語(yǔ)教學(xué),為埃及培養(yǎng)漢語(yǔ)人才。相比于埃及其他大學(xué)的中文系,愛資哈爾大學(xué)中文系建成了獨(dú)具跨文化意識(shí)的課程體系,在教授基本的中文語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能之外,還專門設(shè)置了中國(guó)伊斯蘭史、漢譯《古蘭經(jīng)》等課程,為中埃文化交流培養(yǎng)了大批通曉中國(guó)語(yǔ)言、了解中國(guó)文化、熟悉中國(guó)國(guó)情、深諳中阿關(guān)系的漢語(yǔ)人才。在這些已畢業(yè)的學(xué)生中,已有不少人成長(zhǎng)為文學(xué)翻譯家或漢學(xué)家,長(zhǎng)期活躍在中埃文化交流的舞臺(tái)上。
中國(guó)文學(xué)的阿語(yǔ)“再創(chuàng)造”
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的阿語(yǔ)譯介中,阿齊茲選擇的幾乎都是現(xiàn)實(shí)主義題材作品。阿齊茲坦言這并不是巧合,而是其作為阿語(yǔ)譯者結(jié)合多方面文化需求而確定的翻譯方向。
阿齊茲對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作家作品的深刻理解,是其能夠不斷推出暢銷阿語(yǔ)世界的譯作的關(guān)鍵因素。當(dāng)筆者問及他對(duì)哪位中國(guó)作家的作品情有獨(dú)鐘,阿齊茲毫不猶豫地報(bào)出了沈從文的名字。此外還有曹禺、老舍的多部戲劇,余華的《活著》等,都深深觸動(dòng)著這位文學(xué)翻譯家的情腸。
對(duì)譯者來(lái)說,不僅要通過個(gè)性化的理解才能使譯作“活化”為“另一部創(chuàng)作”,更要作為文化的“中間人”,以自己的獨(dú)特視角聯(lián)系起兩國(guó)文化之間的相似觸角,預(yù)判真正適合翻譯的文本,進(jìn)而創(chuàng)造性地發(fā)掘全人類意義上的情感共鳴。
阿齊茲的翻譯能夠在阿語(yǔ)世界深受歡迎,他卓越的母語(yǔ)水平更能夠打動(dòng)阿語(yǔ)讀者是重要原因。由于中阿互譯人才相對(duì)匱乏,大部分中國(guó)文學(xué)作品主要依賴從西方語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯為阿語(yǔ),直到現(xiàn)在,阿齊茲仍然是為數(shù)不多的堅(jiān)持從中文直譯為阿拉伯語(yǔ)的譯者之一。在他看來(lái),如果流行于阿語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)作品僅是些“文采少、語(yǔ)病多”的低質(zhì)量譯本,無(wú)疑在一定程度上阻礙了中國(guó)文學(xué)更好地走進(jìn)阿拉伯世界。
阿齊茲十分注重翻譯的靈活性與創(chuàng)造性,他強(qiáng)調(diào)要“用較為含蓄的阿語(yǔ)表達(dá)來(lái)替換原著中帶有宗教社會(huì)禁忌的詞句”,“同時(shí)盡量使用意思相近的阿拉伯成語(yǔ)或諺語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)成語(yǔ)或諺語(yǔ)”。阿齊茲表示,他在翻譯沈從文的短篇小說《蕭蕭》時(shí),曾被如何翻譯女主人公蕭蕭的名字所困擾:如果直接音譯,很多阿拉伯讀者會(huì)覺得這個(gè)名字不知所謂,而聯(lián)想到古代埃及社會(huì)也有類似蕭蕭這樣經(jīng)歷悲慘命運(yùn)的“小新娘”,阿齊茲最后決定將其翻譯成“童娘”,果然吸引了大批阿語(yǔ)讀者,其受歡迎程度甚至超過另一本譯作《邊城》。
尤其在處理一些文化負(fù)載詞時(shí),阿齊茲的譯作仍然能夠較大程度地還原中華文化的精義,體現(xiàn)了其作為漢學(xué)家譯者的良苦用心。其對(duì)劉震云小說《一句頂一萬(wàn)句》中一些語(yǔ)言文化意象的翻譯,就較多地運(yùn)用了歸化的翻譯方式,通過釋義直接翻譯出詞語(yǔ)背后的引申義和象征義,在保證阿語(yǔ)閱讀流暢性的同時(shí),盡可能將中國(guó)特色的文化意象傳遞給讀者。
埃及著名文學(xué)評(píng)論家法特瑪·姆薩(Fatmaa Musaa)在閱讀過阿齊茲翻譯的《茶館》后,評(píng)價(jià)“譯者很成功地完成了翻譯思想性和審美藝術(shù)性的主要任務(wù),他精通阿漢兩種語(yǔ)言,這主要體現(xiàn)于他生動(dòng)、流暢的語(yǔ)言風(fēng)格”,可見阿齊茲的創(chuàng)造性翻譯是較為成功的。
“一帶一路”漢學(xué)的古今相通
共建“一帶一路”倡議不僅是推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要實(shí)踐平臺(tái),也促成著世界漢學(xué)在共建國(guó)家的空間拓展與范式重構(gòu)。在這些國(guó)家,受惠于科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,一大批新生代漢學(xué)家正在崛起,國(guó)別漢學(xué)研究正呈現(xiàn)出全新氣象。
作為第一批成長(zhǎng)于埃及本土并且與中國(guó)保持長(zhǎng)期密切交往的漢學(xué)家,阿齊茲的漢學(xué)研究起步于翻譯,但不限于對(duì)漢學(xué)學(xué)術(shù)著作的阿譯,他的許多漢學(xué)研究論著都體現(xiàn)了鮮明的文明互鑒觀念。
一般而言,阿拉伯文化對(duì)異國(guó)文化的理解接受更傾向于“求同”“尚古”,即他們更容易接受與自身文化特質(zhì)相和合、充滿古典人文氣質(zhì)的文化產(chǎn)物,但對(duì)那些與其文化精神迥異的當(dāng)代文明則鮮有興趣。然而隨著中國(guó)的快速發(fā)展,阿拉伯學(xué)者對(duì)中國(guó)的興趣點(diǎn)已不再局限于歷史、文學(xué)和語(yǔ)言等領(lǐng)域,當(dāng)代中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)等吸引了他們更多關(guān)注。
20世紀(jì)90年代,剛剛攜妻回埃及工作的阿齊茲敏銳地察覺到,當(dāng)時(shí)埃及社會(huì)迫切地想要了解現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)各方面的發(fā)展?fàn)顩r,于是立即著手撰寫他的第一部阿語(yǔ)漢學(xué)著作《中國(guó)的嘗試》,該書甫一出版就受到許多研究中國(guó)問題的阿拉伯專家關(guān)注。
阿齊茲的翻譯也秉承這種漢學(xué)家式的認(rèn)識(shí)論,他認(rèn)為要讓阿拉伯讀者真正讀懂中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,就必須要讓他們首先了解中國(guó)近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的歷史。在為翻譯老舍的話劇《茶館》所撰的前言中,阿齊茲不惜筆墨地用150頁(yè)的篇幅分析了作品所述時(shí)代的重要?dú)v史人物和歷史事件,體量相當(dāng)于一部介紹該時(shí)期的中國(guó)現(xiàn)代史學(xué)術(shù)著作。
越是深入研讀中國(guó)文學(xué)作品,阿齊茲越能夠體悟到中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)體系中的獨(dú)特魅力。作為漢學(xué)家,他深知中華文明的古典性與現(xiàn)代性密切相關(guān)、渾然一體,一方面他長(zhǎng)期致力于翻譯《論語(yǔ)》《老子》等傳統(tǒng)文史類著作以期鑒古知今,另一方面他關(guān)注當(dāng)代中國(guó)社會(huì),相繼翻譯了《現(xiàn)代中國(guó)人》《中國(guó)思想發(fā)展史》《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》等學(xué)術(shù)專著,還撰寫《中國(guó)的穆斯林》等漢學(xué)著作,在埃及的漢學(xué)研究中引起良好反響。
作為翻譯家與文學(xué)研究者,阿齊茲的“域外”視野更使他長(zhǎng)于發(fā)覺中西文學(xué)文化之間長(zhǎng)期而復(fù)雜的交流對(duì)話過程。在首屆世界古典學(xué)大會(huì)上,阿齊茲結(jié)合中外文明交流史上的典型案例,難掩贊嘆之情地談道:“正是中國(guó)古代文學(xué)與西方文學(xué)之間跨越時(shí)空的對(duì)話與交流,讓人類的文學(xué)遺產(chǎn)更加豐富多樣,互相融合,展現(xiàn)出獨(dú)特的魅力?!彼J(rèn)為,中西文明盡管在地域上相隔甚遠(yuǎn),但其實(shí)自漢代起,中國(guó)與世界上的其他文明一直保持著對(duì)話交流,這種對(duì)話交流不僅體現(xiàn)在商品交易的互利互惠上,在文學(xué)藝術(shù)層面上也激發(fā)了多種文化傳統(tǒng)之間的相互啟鑒。
阿齊茲盡管早已著作等身,但依舊孜孜不倦地翻譯、研究中國(guó)文化,一直與學(xué)界保持密切的學(xué)術(shù)交往。自2022年8月青島成立世界漢學(xué)中心以來(lái),阿齊茲獲得了更多與其他國(guó)家漢學(xué)家一起研討中國(guó)文化的機(jī)會(huì),許多重要的漢學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議上都能尋覓到他忙碌的身影。他認(rèn)為,中國(guó)文化從古綿延至今,不僅造就了自身的輝煌歷史,還包孕了世界性的文化意義。
(作者單位:江南大學(xué)人文學(xué)院)