用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

悠遠(yuǎn)的影響,恒久的事業(yè) ——魯迅與中東歐文學(xué)譯介
來(lái)源:文藝報(bào) | 高 興  2025年02月10日09:05

魯迅譯《毀滅》手稿 上海魯迅紀(jì)念館 藏

魯迅肖像 湯小明 作

1909年魯迅和周作人合譯出版的《域外小說(shuō)集》稱得上是翻譯文學(xué)史上的里程碑。在《域外小說(shuō)集》中,魯迅拋棄了“林譯小說(shuō)”翻譯方法,采用“直譯”方法翻譯了俄國(guó)作家安特萊夫(今譯安德列耶夫)的《謾》《默》,波蘭作家顯克微支的《燈臺(tái)守》等作品。《域外小說(shuō)集》的封面由魯迅親自設(shè)計(jì)。

談到中東歐文學(xué)譯介,我們首先就會(huì)想到一個(gè)閃光的名字:魯迅。眾所周知,20世紀(jì)初,正在日本學(xué)醫(yī)的魯迅有一天忽然意識(shí)到,文藝或許更能有效地喚醒國(guó)民的覺(jué)悟、改變國(guó)民的精神,于是,他決定棄醫(yī)從文,走一條曲線救國(guó)的新路。而這一決定就為一項(xiàng)嶄新的事業(yè)——中東歐文學(xué)譯介的開啟埋下了伏筆。魯迅所規(guī)劃的文藝新路,由文學(xué)寫作和文學(xué)翻譯兩部分組成??梢哉f(shuō),魯迅是最早意識(shí)到文學(xué)翻譯獨(dú)特功效的人之一。“紹介他國(guó)文學(xué)以啟迪國(guó)人心智”因此成為他投入譯事的初衷和目標(biāo)。除了“啟迪國(guó)人心智”,還有語(yǔ)言革命和文學(xué)革命方面的意圖。那一時(shí)期,通曉外語(yǔ)者寥寥無(wú)幾,唯有極少數(shù)人才具有從事譯事的能力。魯迅便是這極少數(shù)人之一。魯迅利用在日留學(xué)機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)了日語(yǔ)、德語(yǔ)和俄語(yǔ)。一門語(yǔ)言就是一扇窗口,或者也可以說(shuō),一門語(yǔ)言就是一雙眼睛,意味著視野的豐富和擴(kuò)展。魯迅從一開始就意識(shí)到世界視野的重要,這也決定了在此后的文學(xué)生涯中,兼具作家和翻譯家雙重身份,他將會(huì)抵達(dá)常人難以抵達(dá)的思想和藝術(shù)境界。

一幅文學(xué)地圖,一篇文學(xué)宣言

著名的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》就在這樣的背景下誕生。魯迅于1907年在日本東京用文言文寫成的這篇文章視野開闊,恣意瀟灑,文采斐然,酣暢淋漓,既是一幅獨(dú)特細(xì)致的文學(xué)地圖,為讀者點(diǎn)亮太多清新的景象,又如一篇慷慨激昂的文藝宣言,清晰地表明了他的文藝立場(chǎng)、思想傾向和創(chuàng)作主張。為了“別求新聲于異邦”,魯迅顯然下足了功夫,苦讀文獻(xiàn),深入鉆研,胸有成竹,幾乎一口氣迫不及待地為中國(guó)讀者介紹了拜倫、雪萊、彌爾頓、普希金、萊蒙托夫、法捷耶夫、果戈里、密茨凱維奇、裴多菲等一大批他所激賞的域外作家和詩(shī)人。這些作家和詩(shī)人,“其為品性言行思惟,雖以種族有殊,外緣多別,因現(xiàn)種種狀,而實(shí)統(tǒng)于一宗:無(wú)不剛健不撓,抱誠(chéng)守真;不取媚于群,以隨順舊俗;發(fā)為雄聲,以起其國(guó)人之新生,而大其國(guó)于天下”。文中,魯迅還提及但丁、尼采、莎士比亞、歌德、柏拉圖、彭斯、濟(jì)慈、易卜生、勃蘭兌斯等歐洲詩(shī)人、作家、評(píng)論家和哲學(xué)家。魯迅也毫不隱瞞自己對(duì)“摩羅詩(shī)派”和“摩羅詩(shī)人”,亦即浪漫派和浪漫派詩(shī)人的偏愛(ài):

至力足以振人,且語(yǔ)之較有深趣者,實(shí)莫如摩羅詩(shī)派。摩羅之言,假自天竺,此云天魔,歐人謂之撒但,人本以目裴倫(G.Byron)。今則舉一切詩(shī)人中,凡立意在反抗,指歸在動(dòng)作,而為世所不甚愉悅者悉入之,為傳其言行思惟,流別影響,始宗主裴倫,終以摩迦(匈加利)文士。凡是群人,外狀至異,各稟自國(guó)之特色,發(fā)為光華;而要其大歸,則趣于一:大都不為順世和樂(lè)之音,動(dòng)吭一呼,聞?wù)吲d起,爭(zhēng)天拒俗,而精神復(fù)深感后世人心,綿延至于無(wú)已。

從先生的文字中,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn),他激賞的這些浪漫派詩(shī)人都是“反抗詩(shī)人”、“復(fù)仇詩(shī)人”和“行動(dòng)詩(shī)人”,保持著獨(dú)立人格,充滿了自由精神。

正是在這篇文章中,魯迅在介紹過(guò)拜倫、雪萊、普希金、萊蒙托夫等“大國(guó)詩(shī)人”后,又將目光投向了密茨凱維奇、裴多菲等“小國(guó)詩(shī)人”。對(duì)于他們,先生完全平等對(duì)待。文學(xué)中的平等和民主在先生的文中體現(xiàn)得自然而然。用學(xué)者陳眾議的話說(shuō),魯迅稱文學(xué)最不勢(shì)利,他對(duì)東歐作家的情有獨(dú)鐘證明了自己的說(shuō)法。

魯迅甚至借用密茨凱維奇的名著《塔杜施先生》中的號(hào)角之聲來(lái)贊頌浪漫派詩(shī)歌的宏偉之力:

初記二人熊獵,有名華伊斯奇者吹角,起自微聲,以至洪響,自榆度榆,自檞至檞,漸乃如千萬(wàn)角聲,合于一角;正如密克威支所為詩(shī),有今昔國(guó)人之聲,寄于是焉。諸凡詩(shī)中之聲,清澈弘?yún)?,萬(wàn)感悉至,直至波闌一角之天,悉滿歌聲,雖至今日,而影響于波闌人之心者,力猶無(wú)限。令人憶詩(shī)中所云,聽(tīng)者當(dāng)華伊斯奇吹角久已,而尚疑其方吹未已也。密克威支者,蓋即生于彼歌聲反響之中,至于無(wú)盡者夫。

而魯迅如此奮力地“別求新聲于異邦”,針對(duì)的還是中國(guó)的現(xiàn)狀,我們因此聽(tīng)到了先生振聾發(fā)聵的大問(wèn):“今索諸中國(guó),為精神界之戰(zhàn)士者安在?有作至誠(chéng)之聲,致吾人于善美剛健者乎?有作溫煦之聲,援吾人出于荒寒者乎?”這發(fā)問(wèn)其實(shí)更是對(duì)新文化一代文人的呼喚和號(hào)召。

身體力行,樹一個(gè)行動(dòng)的典范

不止于口頭的呼喚和號(hào)召,還要身體力行,樹一個(gè)行動(dòng)的典范,以此來(lái)影響并帶動(dòng)一群志同道合者。魯迅影響并帶動(dòng)的第一個(gè)人便是他的弟弟,文藝造詣深厚的作家和翻譯家周作人。

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)丁超教授長(zhǎng)期致力于中國(guó)與中東歐文學(xué)關(guān)系研究,在與人合著的《中外文學(xué)交流史·中國(guó)—中東歐卷》中用專門章節(jié)詳盡地介紹了周氏兄弟合作譯介中東歐文學(xué)的情形?!叭绻f(shuō)魯迅對(duì)整體的文化革新計(jì)劃的思路更加宏觀、清晰而具邏輯性思考的話,周作人對(duì)文學(xué)的興趣更加純粹一些?!庇谑牵值軅z根據(jù)各自所長(zhǎng)具體分工:魯迅主要負(fù)責(zé)論述,而周作人主要負(fù)責(zé)移譯。由論述和移譯組成的譯介既呈現(xiàn)出文本,又加入評(píng)論和賞析,具有文學(xué)引領(lǐng)、普及和啟蒙的意義,自然是一種更加全面、更加理想、更受歡迎的譯介方式。他們從翻譯波蘭文學(xué)開啟中東歐文學(xué)譯介。

之所以選擇波蘭文學(xué),又關(guān)乎到當(dāng)時(shí)具體的歷史氣候和社會(huì)環(huán)境。丁超教授在分析這一歷史氣候和社會(huì)環(huán)境時(shí)指出:“中國(guó)歷來(lái)就有總結(jié)、編撰前代歷史以為當(dāng)代統(tǒng)治者資政鑒鏡的傳統(tǒng),在近代中國(guó)遭受列強(qiáng)侵略,逐步淪為半殖民地國(guó)家,以至面臨瓜分的危險(xiǎn)之際,清醒的官僚士紳憂心焦慮,維新派人士更是大聲疾呼。為了反對(duì)外國(guó)侵略,爭(zhēng)取民族獨(dú)立,挽救危亡,往往利用一些國(guó)家被瓜分、滅亡的歷史,用來(lái)作為中國(guó)救亡圖存和變法維新的史鑒,以警誡清朝統(tǒng)治者,喚醒國(guó)人?!敝袞|歐國(guó)家歷史,尤其是波蘭歷史,對(duì)于我們,恰恰特別具有警示和借鑒意義。

在此,我們有必要稍稍了解一下波蘭的歷史。位于歐洲中部的波蘭曾經(jīng)有過(guò)強(qiáng)大和輝煌的歷史,尤其是在15世紀(jì)下半葉和立陶宛結(jié)成聯(lián)合王國(guó)后。很可惜,波蘭真正的興盛時(shí)期僅僅持續(xù)了一百多年。17世紀(jì)中葉,由于各種矛盾的激化,大規(guī)模的農(nóng)民起義爆發(fā)。與此同時(shí),瑞典王國(guó)和沙皇俄國(guó)相繼入侵。波蘭陷入長(zhǎng)年戰(zhàn)亂,開始顯現(xiàn)衰敗景象。關(guān)于波蘭歷史上的衰敗,學(xué)界通常認(rèn)為主要原因是17世紀(jì)中葉,波蘭中央政府議會(huì)中的無(wú)政府主義愈演愈烈。貴族控制的議會(huì)實(shí)行“自由否決制”,也就是一票否決制,對(duì)提交議會(huì)通過(guò)的議案,只要有一個(gè)議員反對(duì),在議會(huì)上就立馬遭到否決。如此情形下,議員們?yōu)榱藗€(gè)人或集團(tuán)私利爭(zhēng)論不休,任何有利于民族和國(guó)家的議案都難以通過(guò)。這樣,外國(guó)列強(qiáng)也就有了干涉波蘭事務(wù)的機(jī)會(huì)。瑞典王國(guó)和沙皇俄國(guó)乘機(jī)入侵。戰(zhàn)亂危害極大:田園荒蕪,人口銳減,經(jīng)濟(jì)停滯,國(guó)力大大削弱。18世紀(jì),波蘭曾三度(1772年、1793年、1795年)慘遭沙俄、普魯士和奧地利的瓜分,最后竟陷入亡國(guó)的悲慘境地。一次次的起義,一次次的失敗,波蘭民族嘗盡了痛苦的滋味。如此境遇下,愛(ài)國(guó)主義思想野火般滋生,蔓延。不少作家以不同方式參加了抗擊異國(guó)侵略和統(tǒng)治的戰(zhàn)斗。反抗始終沒(méi)有停止。正是在反抗中,波蘭文學(xué)中的一個(gè)重要流派——積極浪漫主義誕生了。而波蘭的浪漫主義實(shí)際上帶有濃厚的愛(ài)國(guó)主義和英雄主義色彩。那是異國(guó)統(tǒng)治的時(shí)代,浪漫主義詩(shī)人堅(jiān)信,惟有詩(shī)歌才能充分表現(xiàn)民族的自由精神,也惟有詩(shī)人才能成為民族的精神向?qū)?。也就是說(shuō),波蘭浪漫主義詩(shī)人自覺(jué)自愿地背負(fù)起了一個(gè)使命:充當(dāng)民族的代言人和領(lǐng)導(dǎo)者。這是一個(gè)光榮而又沉重的使命。這一流派的詩(shī)人和作家個(gè)個(gè)都是愛(ài)國(guó)者,都是民族解放運(yùn)動(dòng)的參與者。起義,流放,甚至犧牲,英勇悲壯的人生讓他們的詩(shī)篇變得更加動(dòng)人。亞當(dāng)·密茨凱維奇便是他們中間最最杰出的代表。1905年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)讓世界聽(tīng)到了一個(gè)代表波蘭文學(xué)的名字:顯克微支。瑞典學(xué)院常務(wù)秘書威爾遜評(píng)論道:“他的成就顯得既巍峨高大又浩瀚廣闊,同時(shí)在各個(gè)方面都表現(xiàn)得高尚和善于克制。他的史詩(shī)風(fēng)格更是達(dá)到了藝術(shù)上絕對(duì)完美的地步。他那種有著強(qiáng)烈的總體效果和帶有相對(duì)獨(dú)立性插曲的史詩(shī)風(fēng)格,還由于它那樸素而引人注目的隱喻而別具一格。”那一年,人類正處于戰(zhàn)爭(zhēng)之中。波蘭還處于亡國(guó)狀態(tài)。而顯克微支卻通過(guò)文學(xué)告訴世界:他的祖國(guó)依然活著。

波蘭跌宕起伏的歷史至少向我們提出了兩個(gè)發(fā)人深思的問(wèn)題:其一,曾經(jīng)的強(qiáng)盛之國(guó)何以落入亡國(guó)境地?其二,國(guó)家和民族生死存亡之際,文學(xué)和文學(xué)人何為?

波蘭歷史,充滿了血和淚的警示和教訓(xùn),實(shí)在值得我們好好深思并反??;波蘭歷史土壤催生出的文學(xué)和文學(xué)家,散發(fā)出分外激勵(lì)和鼓舞的力量,實(shí)在值得我們好好學(xué)習(xí)和借鑒。在此情勢(shì)下,19世紀(jì)末和20世紀(jì)初,“亡國(guó)史鑒”一度成為某種主流話語(yǔ)。維新運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物梁?jiǎn)⒊涂涤袨槎技尤肓诉@樣的話語(yǔ),且都以波蘭衰亡作為話題。由此“可見(jiàn)波蘭亡國(guó)史在當(dāng)時(shí)的政治和知識(shí)話語(yǔ)中被關(guān)注的程度”。

周氏兄弟首先將目光投向波蘭文學(xué),在某種程度上,也是呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)的情勢(shì),既出于主觀的愿望,也符合讀者的期待。《摩羅詩(shī)力說(shuō)》就是兄弟兩人合力的產(chǎn)物。在他們失和之前十余年的合作中,光波蘭文學(xué)譯介方面的成果就頗為引人注目。中國(guó)讀者因此讀到了顯克微支的《天使》《樂(lè)人揚(yáng)珂》《燈臺(tái)守》《酋長(zhǎng)》《炭畫》《二草原》《愿你有福了》,熱羅姆斯基的《誘惑》《黃昏》,科諾普尼茨卡的《我的姑母》,戈穆里茨基的《燕子與蝴蝶》,普魯斯的《影》《世界之霉》,霍萊溫斯基的《近代波蘭文學(xué)概觀》等數(shù)位波蘭作家和文論家的小說(shuō)、散文和文論。

波蘭作家作品外,他們還翻譯了波黑作家穆拉淑維奇的《不辰》,匈牙利育珂(今譯約伊卡·莫爾)的《冤家》《伽蕭太守》和《黃薔薇》,密克札忒的《神蓋記》,保加利亞伐佐夫的《戰(zhàn)爭(zhēng)中的威爾珂》和《村婦》等作家作品。

就這樣,經(jīng)由周氏兄弟的努力,中東歐文學(xué)譯介一改原先零星狀和偶發(fā)狀,呈現(xiàn)出了一定的規(guī)模和計(jì)劃,正式拉開了帷幕。

魯迅與茅盾等幾位浙江籍文人

《絲綢與琥珀的相遇——中波文學(xué)關(guān)系研究》作者李怡楠在其專著中指出:“魯迅對(duì)波蘭文學(xué)漢譯的貢獻(xiàn)還在于他鼓勵(lì)、帶動(dòng)了一批進(jìn)步文學(xué)家譯介波蘭文學(xué),間接培養(yǎng)了一個(gè)翻譯、介紹和研究波蘭文學(xué)的譯者隊(duì)伍?!边@一論斷其實(shí)同樣適用于整個(gè)外國(guó)文學(xué),尤其是中東歐文學(xué)。這支譯者隊(duì)伍中,有幾位卓越的浙江籍文人格外引人注目,其中最引人注目的無(wú)疑是文學(xué)家、評(píng)論家、編輯家和翻譯家茅盾先生。

魯迅對(duì)茅盾的欣賞和信賴,茅盾對(duì)魯迅的尊重和欽佩,構(gòu)成了這兩位著名的浙江文人之間令人稱羨和感動(dòng)的關(guān)系。這一關(guān)系的基礎(chǔ)當(dāng)然是志同道合。志同道合才有可能惺惺相惜,也才有可能心心相印。據(jù)茅盾先生回憶,他在主編刊物時(shí),每每向魯迅約稿,先生從不拒絕。而魯迅也十分看重茅盾的人品和才干,曾經(jīng)特別夸贊茅盾的小說(shuō)。兩位先生都時(shí)刻憂國(guó)憂民,都主張“為人生而藝術(shù)”,都具有鮮明的革命思想,都將文學(xué)革命和社會(huì)革命結(jié)合于一體。茅盾早就加入共產(chǎn)黨,成為左翼作家領(lǐng)軍人物,魯迅所思所想、所作所為,同樣處處表現(xiàn)出左翼思想,在瞿秋白、茅盾等眾多人眼里,他完全是一位“普羅文學(xué)者”和“革命文學(xué)家”。 瞿秋白直接稱魯迅為“敬愛(ài)的同志”。甚至在翻譯觀念上,魯迅和茅盾都高度契合。魯迅向來(lái)主張直譯,明確表示:“我是至今主張‘寧信而不順的’。自然,這所謂‘不順’,決不是說(shuō)‘跪下’要譯作‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說(shuō),不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來(lái)嚼一嚼。這里就來(lái)了一個(gè)問(wèn)題:為什么不完全中國(guó)化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!边@段話說(shuō)得已然十分明白:新的內(nèi)容,和新的表現(xiàn)法,這兩者均為魯迅的用心用意所在。他顯然不僅要用“新的內(nèi)容”“啟迪國(guó)人心智”,還要用“新的表現(xiàn)法”為古老的漢語(yǔ),為新興的白話輸入血液和活力。當(dāng)魯迅主張的“直譯”遭人詬病時(shí),茅盾先生挺身而出,大聲為“直譯”辯護(hù),強(qiáng)調(diào)“直譯”并非“死譯”,也非“歪譯”:“我們以為直譯的東西看起來(lái)較為吃力,或者有之,卻決不會(huì)看不懂??床欢淖g文是‘死譯’的文字,不是直譯的?!彼€明確肯定了直譯的意義:“若就淺處說(shuō),只是‘不妄改原文的字句’;就深處說(shuō),還求‘能保留原文的情調(diào)與我格’。”

在外國(guó)文學(xué)譯介上,魯迅和茅盾都注重“弱小民族文學(xué)”或者“被損害的民族文學(xué)”的譯介。魯迅在文章中再三申明,他“因?yàn)樗蟮淖髌肥墙泻芭c反抗。勢(shì)必至于傾向了東歐,因此所看的俄國(guó)、波蘭以及巴爾干諸小國(guó)作家的東西特別多”。而茅盾在《我走過(guò)的道路》中,回顧自己1934年的文學(xué)活動(dòng),這樣寫道:

翻譯的小說(shuō)都是弱小民族作家的作品……上半年的登在《文學(xué)》的“翻譯專號(hào)”和“弱小民族文學(xué)專號(hào)”上,下半年的登在《譯文》上。后來(lái)我將這些譯文結(jié)集,題名《桃園》,于1935年底作為《譯文叢書》之一,由文化生活出版社出版了,魯迅還親自看了《桃園》的校樣。

如果說(shuō)魯迅是奠基者和開拓者的話,茅盾則是繼承者和光大者。追尋魯迅的足跡,茅盾先生同樣身體力行,一生共譯介了30余國(guó)約200篇文學(xué)作品, 并寫有大量評(píng)介外國(guó)文學(xué)的文章和著作, 以此作為踐行其“取精用宏”、創(chuàng)造新文學(xué)理想的重要環(huán)節(jié)。茅盾譯介的作品中有相當(dāng)一部分是中東歐作品,涉及波蘭、匈牙利等十余個(gè)中東歐國(guó)家。有學(xué)者在深入細(xì)致地考察了茅盾先生的譯介后得出結(jié)論:“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,除魯迅、周作人之外,對(duì)中東歐文學(xué)譯介最用力、影響最大的當(dāng)屬著名作家、批評(píng)家和編輯家茅盾?!闭怯捎谕鈬?guó)文學(xué)的深入接觸,以及對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的深刻體悟,茅盾先生,同魯迅先生一樣,文學(xué)視野開闊,胸懷寬廣,同時(shí)又具有鮮明的價(jià)值取向、藝術(shù)良心和人生追求。

這兩位著名的浙江人在新文學(xué)建設(shè)中有過(guò)許多次默契的互動(dòng)和合作,1934年初夏,茅盾先生來(lái)到上海魯迅寓所,同魯迅先生談及外國(guó)文學(xué)譯介之事。魯迅先生認(rèn)為“這幾年來(lái)介紹外國(guó)文學(xué)不像從前那樣時(shí)興了,譯品的質(zhì)量也差,翻譯家好像比作家低了一等”,他提出一個(gè)設(shè)想:“來(lái)辦一個(gè)專門登載譯文的雜志……這雜志,譯品要精,質(zhì)量要高,印刷也要好?!泵┒芟壬?dāng)即表示贊成:“目前作家們有力氣沒(méi)處使,辦這個(gè)雜志,可以開辟一個(gè)新戰(zhàn)場(chǎng),也能鼓一鼓介紹和研究外國(guó)文學(xué)的空氣?!庇谑?,那年秋天,《譯文》雜志在上海問(wèn)世。

由于時(shí)局動(dòng)蕩,《譯文》在印行29期后被迫停刊?!蹲g文》出版期間,魯迅先生傾注了大量心血,甚至在病逝前一天還強(qiáng)撐著仔細(xì)看了《譯文》的報(bào)紙廣告。茅盾先生,作為魯迅先生的積極響應(yīng)者和熱忱合作者,同樣不遺余力地參與了《譯文》創(chuàng)刊的籌備、人事安排、選材、編輯、翻譯等一系列重要工作。曾經(jīng)擔(dān)任《譯文》編輯的黃源先生后來(lái)回憶這段歷史時(shí)寫道:“魯迅的戰(zhàn)斗的鋒芒指向哪里,茅盾就起而有力地呼應(yīng)配合?!彼硎荆骸爱?dāng)時(shí)在魯迅、茅盾直接領(lǐng)導(dǎo)下,做一點(diǎn) 《譯文》的編務(wù)工作,受到的教育,是很深的……茅盾先生也竭力譯稿,做了最有力的支持者?!?/p>

新中國(guó)成立后,1953年7月,正是在茅盾的倡議和主持下,《譯文》在北京復(fù)刊。茅盾親自擔(dān)任主編,直至1959年。作為新中國(guó)首任文化部部長(zhǎng)和作協(xié)主席,先生的忙碌情形可想而知。即便如此,他依然定期到編輯部參加會(huì)議,聽(tīng)取匯報(bào),布置任務(wù),審讀重要稿件,解決關(guān)鍵問(wèn)題。從一開始,魯迅先生和茅盾先生就將借鑒外國(guó)文學(xué)、建設(shè)新文學(xué)作為譯介外國(guó)文學(xué)的目的。這也成為《譯文》以及后來(lái)的《世界文學(xué)》一貫的目標(biāo)和追求??梢愿嫖眶斞赶壬兔┒芟壬氖?,從新中國(guó)成立至今,《世界文學(xué)》已走過(guò)70年的風(fēng)雨歷程,譯介過(guò)170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的作家和作品,為中國(guó)文化發(fā)展做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。70年來(lái),《世界文學(xué)》一代又一代編輯前赴后繼,一直在用心傳承著魯迅先生和茅盾先生開創(chuàng)的事業(yè)。

在魯迅的影響和帶動(dòng)下,為中東歐文學(xué)譯介做出過(guò)突出貢獻(xiàn)的還有浙江籍文人王魯彥、孫用、鐘憲民、施蟄存等。

王魯彥,浙江鎮(zhèn)海人,與魯迅私交甚好,交往頻繁,在創(chuàng)作和翻譯上都深受魯迅影響。翻譯過(guò)波蘭、南斯拉夫、保加利亞、捷克和匈牙利等東歐國(guó)家文學(xué)作品。其中,他所譯的波蘭顯克微支的小說(shuō)給讀者留下深刻的印象。

孫用,浙江蕭山人,也因翻譯投稿而結(jié)識(shí)魯迅,得到魯迅的指點(diǎn)和鼓勵(lì),在文學(xué)翻譯取向上深受魯迅的影響。翻譯過(guò)波蘭、保加利亞、匈牙利、羅馬尼亞等東歐國(guó)家文學(xué)作品。他所翻譯的匈牙利詩(shī)人裴多菲的詩(shī)歌得到好幾代讀者的喜愛(ài),至今依然廣為流傳。

鐘憲民,浙江崇德人,曾與魯迅通信,還曾將《阿Q正傳》譯成世界語(yǔ)。他翻譯的幾乎全部是東歐文學(xué)作品。其中,他所翻譯的波蘭女作家?jiàn)W熱什科娃的長(zhǎng)篇小說(shuō)《瑪爾達(dá)》影響甚大,上世紀(jì)30和40年代出過(guò)四個(gè)版本,60年代還曾在中國(guó)臺(tái)灣盛行。

施蟄存,浙江杭州人,最早將現(xiàn)代派文學(xué)思潮引入中國(guó)的文學(xué)家,創(chuàng)作手法同魯迅有所不同,但在思想追求和文學(xué)翻譯上,受到過(guò)魯迅的影響和啟發(fā),流露出左翼傾向。曾積極參與魯迅和茅盾策劃的“弱小民族文學(xué)專號(hào)”翻譯,翻譯出版過(guò)《匈牙利短篇小說(shuō)集》《波蘭短篇小說(shuō)集》等大量東歐文學(xué)作品。他所翻譯的保加利亞作家伐佐夫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《軛下》曾激勵(lì)過(guò)眾多熱血讀者。

受魯迅熏陶和影響的人當(dāng)然不止這幾位卓越的浙江籍文人,還有巴金、樓適夷、鄭振鐸、魏荒弩等一批胸懷理想和激情的進(jìn)步文人。從魯迅等人最初譯介中東歐文學(xué)至今,一百余年已然流逝,經(jīng)過(guò)一代一代人的努力,中東歐文學(xué)譯介終于成為一項(xiàng)可圈可點(diǎn)的恒久的事業(yè)。

(作者系《世界文學(xué)》原主編,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)