-
汪曾祺文學(xué)創(chuàng)作中的魯迅因子
原標(biāo)題:人物形象的塑造——論汪曾祺文學(xué)創(chuàng)作中的魯迅因子 摘要:汪曾祺的文學(xué)創(chuàng)作深受魯迅的影響。
-
錢鍾書的學(xué)問精神及體系問題
真正的批評,并不是易為的,一切的批評都不免主觀,而因此也就都是危險的,但我們希望它公允。
-
同行,為了同一的目標(biāo)
魯迅曾把中國共產(chǎn)黨人稱頌為“切切實(shí)實(shí),足踏在地上,為著現(xiàn)在中國人的生存而流血奮斗者”,雖然他不是共產(chǎn)黨人,卻把很多共產(chǎn)黨人與進(jìn)步青年視作“大戰(zhàn)斗卻都為著同一的目標(biāo)”的同道者。
-
《王伯祥日記》中的俞平伯先生
俞平伯先生誕辰120年紀(jì)念會前夕,同事轉(zhuǎn)給我兩張老照片,是李希凡、藍(lán)翎和俞平伯先生的合影。
-
顧頡剛:治學(xué),其心也誠,其志也堅
原標(biāo)題:治學(xué),其心也誠,其志也堅——從《我的父親顧頡剛》中看親人寫學(xué)人 《我的父親顧頡剛》,顧潮著,中國大百科全書出版社2020年9月出版 編者按:顧頡剛先生當(dāng)之無愧是中國近代史學(xué)史上的巨人。
-
魂兮歸來哀江南:魯迅創(chuàng)作中的江南生活影像及其美學(xué)
在中國文化中,江南,可謂一個說不盡的話題。
-
王運(yùn)熙:以求真之精神,在古典文學(xué)園地耕耘
王運(yùn)熙(1926-2014),江蘇金山(今屬上海市)人,古典文學(xué)研究家。
-
孫郁:汪曾祺雜詩別議
汪曾祺的樣子就像個詩人,和他交往的時候,難忘的是那雙眼神和嘶啞的嗓音,有一股飄然的感覺流溢。
-
一代樸學(xué)宗師錢大昕
《錢大昕年譜長編》,李經(jīng)國著,中華書局2020年11月第一版,128.00元 有清一代學(xué)術(shù),歷經(jīng)大、精、新三個發(fā)展階段,對傳統(tǒng)學(xué)術(shù)做了頗富成效的整理和總結(jié),并體現(xiàn)出特定時代背景下的獨(dú)特治學(xué)取向、旨趣與關(guān)切。
-
陶淵明為何缺席《世說新語》?
原標(biāo)題:大隱的缺席——陶淵明不入《世說新語》原因辨析 在六朝時代姹紫嫣紅的文學(xué)景觀中,劉義慶主編的《世說新語》無疑是一部人文價值極高的文學(xué)寶典。
-
高曉聲與新時期文學(xué):擺渡人的系心帶
1979年,高曉聲憑借《李順大造屋》《“漏斗戶”主》重返文壇,自稱“出土文物”的他塑造了李順大、陳奐生等新時期文學(xué)的典型形象,被認(rèn)為是魯迅“國民性”問題的延續(xù),獲得文壇很高的贊譽(yù)。
關(guān)鍵詞:  高曉聲新時期文學(xué)陳奐生2021-01-25
-
沈從文和巴金的青春往事
1933年,巴金(左一)攝于北平達(dá)子營沈家,圖中右一至右四分別為:張充和、張兆和、沈從文、沈岳萌 1988年5月,巴金的心情十分沉重。
-
韓守泉:鄭振鐸的藏書癖
鄭振鐸是中國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)史專家,又是屈指可數(shù)的藏書家。
-
關(guān)愛和:錢玄同的學(xué)術(shù)精神與品格
錢玄同 錢玄同手跡 (上) 五四新文化運(yùn)動是中國學(xué)術(shù)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的起點(diǎn)。
-
蕭紅《回憶魯迅先生》編訂過程考
原標(biāo)題:瑣細(xì)的紀(jì)念與謹(jǐn)嚴(yán)的整合 ——蕭紅《回憶魯迅先生》編訂過程考 自1936年10月19日至今,海內(nèi)外人士豐富、繁雜的魯迅紀(jì)念話語與實(shí)踐,已建構(gòu)起一部綿長豐贍的魯迅紀(jì)念史,而蕭紅的長篇散文《回憶魯迅先生》無疑是其中一部無法回避的經(jīng)典作品。
-
穆旦歸國后的工資
穆旦與夫人周與良是1953年1月回國的。
關(guān)鍵詞:  穆旦2021-01-18
-
錢鍾書眼中的唐代詩人
近讀人民文學(xué)出版社《錢鍾書選唐詩》,覺得該書的出版對錢鍾書整體詩學(xué)觀和整個唐詩研究裨益甚多。
關(guān)鍵詞:  錢鍾書2021-01-17
-
懷念 | 吳福輝談閱讀、文學(xué)史及現(xiàn)代文學(xué)館
中國作家網(wǎng)記者從吳福輝友人處獲悉,吳福輝先生今晨(2021年1月15日)突發(fā)心臟病,于加拿大逝世,享年82歲。
2021-01-15
-
張夢陽:魯迅晚年雜文欣賞
魯迅一共活了五十五年零二十三天五小時二十五分。
-
老舍的世界與世界的老舍
部分老舍作品外文譯本 2014年,老舍《四世同堂》英文原譯稿在美國被發(fā)現(xiàn),小說第三部分《饑荒》中遺失的部分被回譯為中文,上海東方出版中心等相繼推出《四世同堂》完整版,再次引發(fā)人們對老舍作品海外傳播與研究的關(guān)注。