用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

  • 漢學(xué)家杜博妮:我為什么翻譯《毛澤東在延安文藝座談會(huì)上的講話》

      杜博妮是澳大利亞著名的漢學(xué)家、翻譯家。

    2024-03-11

  • 做個(gè)光明磊落的人 爛漫的夢(mèng)魂會(huì)年年歌吟

      年輕的詩(shī)人:趙瑞蕻先生的生命密碼 ◎黃喬生(北京魯迅博物館常務(wù)副館長(zhǎng)、研究館員) 他是心地純良的年輕詩(shī)人 2023年,趙瑞蕻先生的妻子楊苡先生以104歲仙逝,去世前不久出版的口述自傳《一百年:許多人,許多事》,暢銷全國(guó),其中不少有關(guān)趙先生的記述。

    2024-02-27

  • 《約翰生傳》全譯本出版

      評(píng)價(jià)家哈羅德·布魯姆曾言:“約翰生之于英國(guó),猶如愛默生之于美國(guó),歌德之于德國(guó),蒙田之于法國(guó):他們都是民族的圣賢。

    2024-02-19

  • 留駐互文的幽響,存有回文的況味

      范曄,任教于北京大學(xué)西葡意語(yǔ)系,貓科動(dòng)物之友。

    2024-02-07

  • 文學(xué)翻譯,成就文學(xué)的世界“旅行”

      核心閱讀 優(yōu)秀文學(xué)翻譯帶給人審美和心靈上的雙重滋養(yǎng),也給文學(xué)創(chuàng)作以啟發(fā)和借鑒,推動(dòng)文學(xué)發(fā)展 將一種語(yǔ)言完全貼切地譯成另一種語(yǔ)言,這種絕對(duì)的完美難以企及。

    2024-02-06

  • 他翻譯了托爾斯泰的全部小說

      繪圖/趙蘅 【草嬰自評(píng)】 文化交流必須通過翻譯。

    2024-01-09

  • 西班牙語(yǔ)翻譯家董燕生逝世

      在塞萬提斯學(xué)院,董燕生向西班牙國(guó)王和王后展示《堂吉訶德》中譯本 據(jù)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)官網(wǎng)消息,中國(guó)共產(chǎn)黨優(yōu)秀黨員、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡語(yǔ)學(xué)院(原西班牙語(yǔ)系)西班牙語(yǔ)著名教授、博士生導(dǎo)師、西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯家、西班牙語(yǔ)教育家董燕生同志因病醫(yī)治無效,不幸于2024年1月2日在北京逝世,享年86歲。

    2024-01-04

  • 優(yōu)秀的文學(xué)翻譯不能僅靠譯者情懷

      在眾多文藝活動(dòng)中,文學(xué)翻譯大概是被吐槽最多的事。

    2024-01-03

  • 毛澤東《沁園春·雪》在德語(yǔ)國(guó)家的譯介和傳播

      1936年1月底,毛澤東率領(lǐng)中國(guó)工農(nóng)紅軍東征抗日先鋒軍東渡黃河,來到清澗縣高杰村附近的袁家溝,寫下了后來在海內(nèi)外引起極大震動(dòng)的《沁園春·雪》: 北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。

    2023-12-29

  • 漂洋過海的《西廂記》

      圖①:青花釉里紅《西廂記》人物故事圖盤,清代康熙時(shí)期。

    2023-12-26

  • 莫言作品引俄羅斯文藝界關(guān)注

      近年來,中國(guó)文學(xué)在俄羅斯熱度不斷攀升,當(dāng)代文學(xué)精品力作被廣泛譯介,取得較大市場(chǎng)反響。

    2023-12-21

  • 翻譯家劉文飛:讀與被讀,幾乎就是我們生活的全部

      2010年,俄羅斯文學(xué)著名學(xué)者劉文飛在耶魯大學(xué)訪學(xué),看見耶魯學(xué)生主辦的報(bào)紙《耶魯每日新聞》的第一版有句醒目的廣告語(yǔ)——“Read or be read”,這句話當(dāng)即戳中了他的心,他想到日后用這個(gè)名字寫一本書。

    2023-12-13

  • 詩(shī)愛者,詩(shī)作者,詩(shī)譯者

      2017年12月16日下午5點(diǎn),著名詩(shī)人、翻譯家、編輯家屠岸先生在京逝世,享年94歲。

    2023-12-07

  • 外國(guó)譯者如何思考中國(guó)當(dāng)代文學(xué)

      魯迅除了是文學(xué)家、思想家之外,還是重要的翻譯家。

    2023-12-06

  • 助推中國(guó)故事涌入海外主流渠道

      隨著越來越多中國(guó)圖書亮相“全球書架”,如何讓出版“走出去”之后還能“走進(jìn)去”?前天,2023“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”發(fā)布,《莊子百句》英語(yǔ)版、《中國(guó)譯學(xué)史》韓語(yǔ)版、《金鄉(xiāng)》阿拉伯語(yǔ)版獲得資助。

    2023-11-30

  • 文學(xué)互譯架起心靈之橋

      “通過文學(xué)作品,我們可以更好地了解一個(gè)國(guó)家的歷史、文化和人民,加深相互理解和友誼。

    2023-11-27

  • 譯者戴大洪

      友人戴大洪兄這些年翻譯了多種英文作品,業(yè)內(nèi)口碑甚佳。

    2023-11-17

  • 冷遇和熱潮:陀思妥耶夫斯基在英美國(guó)家的接受及譯介

      1869年英國(guó)文學(xué)雜志《雅典娜神殿》首次提及陀思妥耶夫斯基。

    2023-11-14

  • “波蘭人對(duì)中國(guó)很感興趣”

      《上上長(zhǎng)江》是湖北省文聯(lián)主席、著名作家劉醒龍領(lǐng)銜楚天都市報(bào)主辦的“萬里長(zhǎng)江人文行走”撰寫的行走散文,2018年由作家出版社出版,今年由長(zhǎng)江少兒出版社再版。

    2023-11-10

  • 張愛玲的譯詩(shī)及詩(shī)評(píng)

      關(guān)于張愛玲的翻譯,我曾寫過一文,內(nèi)容是張愛玲于1948年在上海應(yīng)沈寂先生之約,給《幸福》雜志譯過毛姆的小說《紅》,譯稿尚未結(jié)尾,也沒落款,刊物主編沈寂續(xù)完余譯,因刊印在即,便代署“霜廬”,編發(fā)在當(dāng)年第六期《幸福》上。

    2023-11-07