-
楊憲益:中國文學的英譯巨匠
楊憲益部分手稿 1941年,楊憲益和戴乃迭新婚留影 初聞楊老楊憲益(1915-2009年),因為《紅樓夢》。
關鍵詞:  楊憲益2022-08-05
-
范曄:拉美“文學爆炸”如何“引爆”中國文壇?
60年前發(fā)生在拉丁美洲的一場“文學爆炸”讓馬爾克斯等一批拉美作家作品享譽世界,拉美文學自此被納入以西方為中心的世界文學體系。
關鍵詞:  范曄2022-08-04
-
程異:坎坷譯介路上的行者
程異(Jeremy Tiang),生于新加坡,目前定居美國紐約。
關鍵詞:  程異2022-07-29
-
張?zhí)煲恚夯ㄩ_兩朵 各自芬芳
張?zhí)煲硎侵袊F(xiàn)代小說家和兒童文學作家。
關鍵詞:  張?zhí)煲?/a>2022-07-28
-
汪燕:計劃用三年完成八卷本“簡·奧斯汀全集”翻譯
今年是英國著名小說家簡·奧斯?。?775—1817)逝世205周年。
關鍵詞:  簡·奧斯汀2022-07-27
-
歐洲漢學家雪蓮的瑤風漢韻
費沃里·皮克(Fiori Picco),中文名雪蓮,意大利漢學家、作家、翻譯家、出版人。
2022-07-15
-
譯者侯健與拉美文學之緣
據(jù)南美僑報網(wǎng)報道,說起同拉美文學及諾貝爾文學獎獲得者略薩之緣,《科幻精神》《33場革命》《最后假期》《饑餓》等拉美文學作品的譯者、西安外國語大學歐洲學院西班牙語系副教授侯健有講不完的故事。
關鍵詞:  拉美文學2022-07-14
-
張偉劼:很多中國文學好作品還沒有譯介為西葡語
據(jù)南美僑報網(wǎng)報道,“多年以后,面對行刑隊,奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。
關鍵詞:  拉美文學2022-07-11
-
我與《安徒生童話》
提起北歐,人們的腦海中常會浮現(xiàn)出一幅冷峻靜謐與奇幻旖旎交織的北國風光。
關鍵詞:  《安徒生童話》2022-07-05
-
回憶羅新璋先生:甘面壁讀十年書
羅新璋致袁莉的手札 2022年2月22日傍晚,《文匯報》的友人傳來訊息:羅新璋先生走了。
2022-07-04
-
出版最有價值的內容
中國文化要“走出去”,出版物擔負著重要使命。
2022-06-30
-
喜歡曼的黃燎宇,為什么也喜歡上了一個討厭曼的人
瑰麗多彩的世界文學中,德語文學堪稱奇葩,許多作品富有深刻的思想和形而上的哲學品質。
-
“與中國文學打交道是一輩子的事”
“與中國文學打交道是一輩子的事。
關鍵詞:  吳漠汀2022-06-28
-
培根、莎士比亞和香堇菜
一 周濂溪先生曾言,“水陸草木之花,可愛者甚蕃。
2022-06-28
-
林少華:給翻譯加點“文學鹵水”
“林林總總”的上一期談了翻譯,索性再啰唆一次。
2022-06-26
-
從“三人之愛”到“三人之死”
葉甫蓋尼·沃多拉茲金(1964— )是近十年開始受國際文壇關注的俄羅斯作家。
-
“在中國喝醉”:李杜的詩酒與英譯
美國人桑德豪斯(Derek Sandhaus)的《在中國喝醉:白酒與世界最古老的酒文化》(Drunk in China: Baijiu and the World's Oldest Drinking Culture)(2019年)是一本類似于中國酒文化大觀的書,談論酒在中國的歷史、酒與中國文化的關系等。
2022-06-23
-
文學“走出去”的實踐與探索
當今,百年未有之大變局和新冠肺炎疫情相互交織,世界發(fā)生著深刻的變化,不同文明之間的對話與互鑒尤顯重要,只有通過交流與溝通才能消除偏見、打破隔閡、達成共識。
2022-06-22
-
潛心鑄造西語譯作經典
尹承東,西班牙語翻譯家,曾任中央編譯局副局長、中央編譯出版社社長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會副會長、中國西葡拉美文學研究會副會長、全國翻譯服務委員會主任。
-
孫犁:從“清荷”到“淡菊”
孫犁作品部分譯本 孫犁青年時期即以《荷花淀》成名,但并未大紅大紫;中年生病,封筆二十余載;晚年筆耕于“蕓齋”,崇尚“人淡如菊”。
關鍵詞:  孫犁2022-06-16